有口无心 無意識に話す
Explanation
指说话并非出自真心,而是无意中说出来的。
心からではない、無意識のうちに言われた発言を指す。
Origin Story
从前,在一个热闹的小镇上,住着一位心地善良的老奶奶。她总是乐于助人,但有时说话却不太注意,常常有口无心,惹得一些人误解。一天,村里的孩子们在河边玩耍,不小心弄脏了老奶奶刚洗好的衣服。孩子们吓得赶紧跑开了。老奶奶看到这一幕,并没有生气,而是笑着说:"哎呀,我的衣服脏了,没关系,孩子们调皮是正常的。"孩子们听后,感到非常不好意思。其实老奶奶心里也有些生气,但她知道孩子们是无心的,所以并没有责怪他们。这件事在村里传开了,大家都明白老奶奶是个有口无心的人,但她的善良和宽容却赢得了大家的尊敬。 后来,老奶奶不小心摔了一跤,手骨折了。邻里乡亲们都来关心她,纷纷表示愿意帮忙。老奶奶笑着说:"谢谢大家,不用麻烦了,这点小事我自己能处理。"其实,老奶奶心里很感激大家的帮助,但她不想麻烦别人,所以才这样说。虽然她的言语有时候让人误解,但她善良的本质却从未改变。她用自己的行动,诠释了什么是真正的善良和宽容。
昔々、賑やかな町に、心優しい老婆が住んでいました。彼女はいつも進んで人に助けの手を差し伸べましたが、時として言葉遣いに気をつけず、無意識のうちに言葉を発して、誤解を招くこともありました。ある日、村の子どもたちが川辺で遊んでいて、老婆が洗濯したばかりの服を汚してしまいました。子どもたちはびっくりして逃げ出しました。老婆は怒るどころか、笑顔でこう言いました。「あらまあ、服が汚れてしまったわ。いいのよ、子どもたちがいたずらをするのは普通のことだから。」子どもたちはとても恥ずかしがりました。実際、老婆も少し腹を立てていましたが、子どもたちが悪意を持ってやったわけではないと分かっていたので、叱りませんでした。この話は村中に広まり、みんな老婆が考えなしに話す人だと理解しましたが、彼女の優しさや寛容さは皆の尊敬を集めました。
Usage
用于形容说话并非出于本意,而是无意中说出来的。常用于安慰或解释自己无心之失。
心からではない、無意識のうちに言われた発言を説明するときに用いる。無意の失態を謝罪したり、慰めたりする際に使用される。
Examples
-
他只是有口无心,你别放在心上。
tā zhǐshì yǒukǒuwúxīn, nǐ bié fàng zài xīn shàng。
悪気はなかった、ただ考えずに話しただけだ。
-
虽然他说的话不好听,但我知道他是无心的,有口无心罢了。
suīrán tā shuō de huà bù hǎotīng, dàn wǒ zhīdào tā shì wú xīn de, yǒu kǒu wú xīn bà le。
不愉快なことを言ったが、本心ではそう思ってはいない。単なる言い間違いだ。
-
小孩子有口无心,说的话不必太在意。
xiǎohái yǒu kǒu wú xīn, shuō de huà bù bì tài zàiyì。
子供はよく考えずに話す。子供のことばはあまり真に受けないほうがいい。