说明忌口 苦手なものを伝える
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
服务员:您好,请问需要点些什么?
顾客:您好,我想点一份宫保鸡丁,但是我不吃花生,可以吗?
服务员:可以的,我们可以为您更换花生,请问还有什么别的忌口吗?
顾客:没有了,谢谢。
服务员:好的,请稍等。
拼音
Japanese
店員:いらっしゃいませ。ご注文は?
客:宮保鶏丁をお願いしたいのですが、ピーナッツは苦手です。可能でしょうか?
店員:はい、可能です。ピーナッツ抜きで承ります。他に何かアレルギーや苦手なものはありますか?
客:ありません。ありがとうございます。
店員:かしこまりました。少々お待ちください。
よく使う表現
我不吃……
…は苦手です。
文化背景
中文
在中餐点餐时,直接说明忌口是完全可以接受的,服务员通常会很乐意配合。
忌口在中国文化中比较常见,例如一些人因为宗教信仰或健康原因不吃某些食物。
在正式场合下,可以更委婉地表达忌口,比如‘请问这道菜里有没有……’
拼音
Japanese
中国の食事では、自分の食事制限を直接伝えることは全く問題なく、店員も快く対応してくれることが多いです。
宗教上の理由や健康上の理由から特定の食べ物を避けることは、中国文化ではよくあることです。
フォーマルな場では、もっと婉曲的に伝える方が丁寧です。例えば、「この料理には…が入っていますか?」のように尋ねるのが良いでしょう。
高級表現
中文
本人对海鲜过敏,请问这道菜里是否含有海鲜?
我最近肠胃不太舒服,请问有哪些清淡易消化的菜品?
请问您这儿的菜品,哪些是不含麸质的?
拼音
Japanese
私は魚介類のアレルギーがあります。この料理に魚介類は入っていますか?
最近胃腸の調子が良くないので、消化の良い軽い料理をお願いしたいのですが。
グルテンフリーの料理はありますか?
文化禁忌
中文
忌口通常与个人健康、宗教信仰或个人偏好有关,一般情况下直接说明没有问题,但避免过于强硬或不礼貌。
拼音
jìkǒu tōngcháng yǔ gèrén jiànkāng、zōngjiào xìnyǎng huò gèrén piānhào yǒuguān,yībān qíngkuàng xià zhíjiē shuōmíng méiyǒu wèntí,dàn bìmiǎn guòyú qiángyìng huò bù lǐmào。
Japanese
食事制限は、通常、個人の健康、宗教上の信仰、または個人的な好みに関連しています。一般的には、直接伝えることに問題はありませんが、あまりに強く主張したり、失礼な態度は避けるべきです。使用キーポイント
中文
在点餐前说明忌口,方便服务员准备菜品,避免浪费。
拼音
Japanese
注文する前に苦手なものを伝えると、店員が適切な料理を用意でき、無駄を省くことができます。練習ヒント
中文
多练习用不同的方式表达忌口,例如委婉的和直接的表达方式。
在练习过程中,可以模拟不同的场景,例如在高级餐厅和普通餐馆。
可以与朋友或家人一起练习,互相纠正错误。
拼音
Japanese
苦手なものを伝える表現方法をいくつか練習しましょう。例えば、遠回しな表現と直接的な表現です。
練習の際には、高級レストランや普通のレストランなど、さまざまな場面を想定してみましょう。
友人や家族と一緒に練習し、お互いに間違いを指摘し合うと効果的です。