不请自来 bù qǐng zì lái 초대받지 않고

Explanation

不用邀请,自己前来。通常指不速之客,有时也指主动帮忙的人。

초대받지 않고 오는 것. 보통 초대받지 않은 손님을 가리키지만, 자발적으로 도와주는 사람을 가리키는 경우도 있다.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他与贺知章相识,贺知章非常欣赏李白的才华。一日,李白听说贺知章在洛阳,便不请自来,去拜访他。他来到贺知章府邸,门房见是一位衣着朴素的年轻人,便想将他拦下,但李白执意要见贺知章。门房无奈,只好通报。贺知章听说李白来了,十分高兴,立刻出门迎接。两人在书房畅谈诗文,相谈甚欢。此后,两人结为莫逆之交,经常互相唱和,共同创作了许多流传千古的诗篇。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yǔ hè zhī zhāng xiāngshí, hè zhī zhāng fēicháng xīnshǎng lǐ bái de cáihuá. yī rì, lǐ bái tīngshuō hè zhī zhāng zài luòyáng, biàn bù qǐng zì lái, qù bàifǎng tā. tā lái dào hè zhī zhāng fǔdǐ, ménfáng jiàn shì yī wèi yīzhuó pǔsù de niánqīng rén, biàn xiǎng jiāng tā lán xià, dàn lǐ bái zhíyì yào jiàn hè zhī zhāng. ménfáng wú nài, zhǐ hǎo tōngbào. hè zhī zhāng tīngshuō lǐ bái lái le, shífēn gāoxìng, lìkè chūmén yíngjiē. liǎng rén zài shūfáng chàngtán shīwén, xiāngtán shènhuān. cǐ hòu, liǎng rén jié wéi mò nì zhī jiāo, jīngcháng hùxiāng chàng hé, gòngtóng chuàngzuò le xǔduō liúchuán qiānguǐ de shīpiān

탕나라 시대 이야기로, 이백이라는 시인과 하지장이라는 인물이 서로 아는 사이였다고 한다. 하지장은 이백의 재능을 높이 평가했다. 어느 날, 이백은 하지장이 낙양에 있다는 소식을 듣고, 초대받지 않고 찾아갔다. 하지장의 저택에 도착하자, 문지기는 수수한 옷차림의 젊은이를 돌려보내려 했지만, 이백은 하지장을 만나겠다고 강하게 주장했다. 문지기는 어쩔 수 없이 알렸다. 하지장은 이백이 왔다는 소식을 듣고 매우 기뻐하며 즉시 마중 나왔다. 두 사람은 서재에서 시와 글에 대해 이야기를 나누며 서로 마음이 통했다. 그 후, 두 사람은 절친한 친구가 되어, 자주 서로 시를 주고받으며 많은 명작을 만들었다고 한다.

Usage

作谓语、定语;用于人和事物的往来。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; yòng yú rén hé shìwù de wǎnglái

술어, 수식어로 사용된다. 사람과 사물의 왕래에 사용된다.

Examples

  • 他竟然不请自来,打乱了我的计划。

    tā jìngrán bù qǐng zì lái, dǎluànle wǒ de jìhuà

    그는 초대도 받지 않고 와서 내 계획을 망쳤다.

  • 会议还没开始,他就已经不请自来,坐在了主席台上。

    huìyì hái méi kāishǐ, tā jiù yǐjīng bù qǐng zì lái, zuò zài le zhǔxí tái shàng

    회의가 시작되기 전에 그는 초대받지도 않고 의장석에 앉아 있었다.