不请自来 bù qǐng zì lái dumating nang hindi inimbita

Explanation

不用邀请,自己前来。通常指不速之客,有时也指主动帮忙的人。

Pagdating nang hindi inimbita. Kadalasan tumutukoy sa mga bisitang hindi inimbita, kung minsan ay sa isang taong kusang nag-aalok ng tulong.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他与贺知章相识,贺知章非常欣赏李白的才华。一日,李白听说贺知章在洛阳,便不请自来,去拜访他。他来到贺知章府邸,门房见是一位衣着朴素的年轻人,便想将他拦下,但李白执意要见贺知章。门房无奈,只好通报。贺知章听说李白来了,十分高兴,立刻出门迎接。两人在书房畅谈诗文,相谈甚欢。此后,两人结为莫逆之交,经常互相唱和,共同创作了许多流传千古的诗篇。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yǔ hè zhī zhāng xiāngshí, hè zhī zhāng fēicháng xīnshǎng lǐ bái de cáihuá. yī rì, lǐ bái tīngshuō hè zhī zhāng zài luòyáng, biàn bù qǐng zì lái, qù bàifǎng tā. tā lái dào hè zhī zhāng fǔdǐ, ménfáng jiàn shì yī wèi yīzhuó pǔsù de niánqīng rén, biàn xiǎng jiāng tā lán xià, dàn lǐ bái zhíyì yào jiàn hè zhī zhāng. ménfáng wú nài, zhǐ hǎo tōngbào. hè zhī zhāng tīngshuō lǐ bái lái le, shífēn gāoxìng, lìkè chūmén yíngjiē. liǎng rén zài shūfáng chàngtán shīwén, xiāngtán shènhuān. cǐ hòu, liǎng rén jié wéi mò nì zhī jiāo, jīngcháng hùxiāng chàng hé, gòngtóng chuàngzuò le xǔduō liúchuán qiānguǐ de shīpiān

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, may isang makata na nagngangalang Li Bai na nakakilala kay He Zhizhang, at lubos na pinahahalagahan ni He Zhizhang ang talento ni Li Bai. Isang araw, narinig ni Li Bai na nasa Luoyang si He Zhizhang, kaya’t dumating siya nang hindi inimbita upang dalawin ito. Nang makarating siya sa tirahan ni He Zhizhang, nakita ng tagapagbantay ng pintuan ang isang simpleng nakabihis na binata, at nais siyang pigilan, ngunit iginiit ni Li Bai na makita si He Zhizhang. Wala nang nagawa ang tagapagbantay ng pintuan kundi ang ipaalam sa kanya. Nang marinig ni He Zhizhang na dumating na si Li Bai, labis siyang natuwa, at agad na lumabas upang salubungin ito. Nag-usap silang dalawa sa kanilang silid-aklatan tungkol sa tula at panitikan, at nag-usap sila nang napakasaya. Pagkatapos noon, naging matalik silang magkaibigan, madalas na nag-awit ng mga tula sa isa’t isa, at sama-samang lumikha ng maraming mga tula na naaalala hanggang sa mga siglo.

Usage

作谓语、定语;用于人和事物的往来。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; yòng yú rén hé shìwù de wǎnglái

Panaguri, pang-uri; ginagamit para sa pakikipag-ugnayan ng mga tao at mga bagay.

Examples

  • 他竟然不请自来,打乱了我的计划。

    tā jìngrán bù qǐng zì lái, dǎluànle wǒ de jìhuà

    Dumating siya nang hindi inimbita at sinira ang mga plano ko.

  • 会议还没开始,他就已经不请自来,坐在了主席台上。

    huìyì hái méi kāishǐ, tā jiù yǐjīng bù qǐng zì lái, zuò zài le zhǔxí tái shàng

    Bago pa man magsimula ang meeting, dumating na siya nang walang imbitasyon at umupo sa upuan ng chairman