不请自来 bù qǐng zì lái прийти без приглашения

Explanation

不用邀请,自己前来。通常指不速之客,有时也指主动帮忙的人。

Приход без приглашения. Обычно относится к непрошеным гостям, иногда также к человеку, который предлагает помощь самовольно.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他与贺知章相识,贺知章非常欣赏李白的才华。一日,李白听说贺知章在洛阳,便不请自来,去拜访他。他来到贺知章府邸,门房见是一位衣着朴素的年轻人,便想将他拦下,但李白执意要见贺知章。门房无奈,只好通报。贺知章听说李白来了,十分高兴,立刻出门迎接。两人在书房畅谈诗文,相谈甚欢。此后,两人结为莫逆之交,经常互相唱和,共同创作了许多流传千古的诗篇。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yǔ hè zhī zhāng xiāngshí, hè zhī zhāng fēicháng xīnshǎng lǐ bái de cáihuá. yī rì, lǐ bái tīngshuō hè zhī zhāng zài luòyáng, biàn bù qǐng zì lái, qù bàifǎng tā. tā lái dào hè zhī zhāng fǔdǐ, ménfáng jiàn shì yī wèi yīzhuó pǔsù de niánqīng rén, biàn xiǎng jiāng tā lán xià, dàn lǐ bái zhíyì yào jiàn hè zhī zhāng. ménfáng wú nài, zhǐ hǎo tōngbào. hè zhī zhāng tīngshuō lǐ bái lái le, shífēn gāoxìng, lìkè chūmén yíngjiē. liǎng rén zài shūfáng chàngtán shīwén, xiāngtán shènhuān. cǐ hòu, liǎng rén jié wéi mò nì zhī jiāo, jīngcháng hùxiāng chàng hé, gòngtóng chuàngzuò le xǔduō liúchuán qiānguǐ de shīpiān

Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, который был знаком с Хэ Чжичжаном, и Хэ Чжичжан очень ценил талант Ли Бая. Однажды Ли Бай узнал, что Хэ Чжичжан находится в Лояне, и отправился к нему в гости без приглашения. Когда он прибыл к резиденции Хэ Чжичжана, привратник увидел молодого человека в простой одежде и хотел его остановить, но Ли Бай настоял на встрече с Хэ Чжичжаном. Привратнику ничего не оставалось, как сообщить ему. Услышав, что Ли Бай приехал, Хэ Чжичжан обрадовался и сразу же вышел его встретить. Они долго беседовали в кабинете о поэзии и литературе, и им было очень приятно общаться. После этого они стали близкими друзьями, часто читали друг другу стихи и вместе создали множество стихотворений, которые передаются из поколения в поколение.

Usage

作谓语、定语;用于人和事物的往来。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; yòng yú rén hé shìwù de wǎnglái

Сказуемое, определение; используется для обозначения взаимодействия людей и вещей.

Examples

  • 他竟然不请自来,打乱了我的计划。

    tā jìngrán bù qǐng zì lái, dǎluànle wǒ de jìhuà

    Он заявился без приглашения и всё испортил.

  • 会议还没开始,他就已经不请自来,坐在了主席台上。

    huìyì hái méi kāishǐ, tā jiù yǐjīng bù qǐng zì lái, zuò zài le zhǔxí tái shàng

    Он пришёл на собрание без приглашения и сел на место председателя, ещё до начала заседания