公子哥儿 gōngzi gē'er 도련님

Explanation

指那些出身富贵家庭,只知道吃喝玩乐,不务正业的子弟。

부유한 집안의 자손으로, 먹고 마시고 놀기만 할 뿐 아무런 일도 하지 않는 사람을 가리킨다.

Origin Story

话说江南水乡有一户富甲一方的沈家,沈家公子沈玉,生得风流倜傥,却是个不学无术的公子哥儿。每日里游山玩水,斗鸡走狗,挥金如土,家中产业被他败坏殆尽。他父亲沈老爷气得七窍生烟,无奈之下,只得将家业变卖,送他去书院读书,希望能改变他的习性。然而沈玉依然故我,整日里与狐朋狗友厮混,沉迷于声色犬马之中,最终落得个家破人亡的下场。这便是典型的公子哥儿,不思进取,最终自食其果的悲惨结局。

huàshuō jiāngnán shuǐxiāng yǒu yī hù fùjiǎ yīfāng de shén jiā, shén jiā gōngzǐ shén yù, shēng de fēngliú tìtǎng, què shì ge bùxué wúshù de gōngzǐ gē ér. měi rì lǐ yóushān wán shuǐ, dòu jī zǒu gǒu, huījīn rú tǔ, jiā zhōng chǎnyè bèi tā bàihuài dài jìn. tā fùqīn shén lǎoye qì de qīqiào shēngyān, wú nài zhī xià, zhǐ de jiāng jiāyè biànmài, sòng tā qù shūyuàn dúshū, xīwàng néng gǎibiàn tā de xíxìng. rán'ér shén yù yīrán gù wǒ, zhěngrì lǐ yǔ hú péng gǒuyǒu sī hùn, chénmí yú shēng sè qǔ mǎ zhī zhōng, zuìzhōng luò de ge jiāpò rénwáng de xiàchǎng. zhè biàn shì diǎnxíng de gōngzǐ gē ér, bù sī jìnqǔ, zuìzhōng zì shí qí guǒ de bēicǎn jiéjú.

강남의 수향에 giàu có한 심씨 가문이 있었다고 합니다. 젊은 도련님 심욱은 용모가 빼어나고 매력적이었지만, 무식하고 게으른 도련님이었습니다. 매일 산과 강을 돌아다니거나, 닭싸움을 하거나 개를 뛰게 하며, 재산을 탕진하여 집안의 재산은 거의 파산 직전이었습니다. 그의 아버지 심老爷는 분노하여 마침내 집안의 재산을 팔아 아들을 학교에 보내 습관을 고치게 하려고 했습니다. 그러나 심욱은 여전히 변하지 않고, 매일 못된 친구들과 어울리거나, 관능적인 쾌락에 빠져 지냈습니다. 결국 집안은 파산하고 그는 비참한 결말을 맞게 됩니다. 이것은 발전하지 않고 자신의 행위의 쓴 열매를 거두는 전형적인 무능한 젊은이의 사례입니다.

Usage

通常用于形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。

tōngcháng yòng yú xíngróng nàxiē bùwù zhèngyè, zhīdào chīhē wánlè de fùjiā zǐdì.

일반적으로 아무런 일도 하지 않고 먹고 마시고 노는 것만 아는 부유한 젊은이들을 가리킬 때 사용한다.

Examples

  • 他就是个不学无术的公子哥儿,成天只知道吃喝玩乐。

    tā jiùshì ge bùxué wúshù de gōngzǐ gē ér, chéngtiān zhīdào chīhē wánlè.

    그는 그저 먹고 마시고 즐기기만 하는, 무식한 도련님입니다.

  • 那个公子哥儿挥金如土,一点也不懂得节俭。

    nàge gōngzǐ gē ér huījīn rú tǔ, yīdiǎn yě bùdōngde jiéjiǎn

    그 도련님은 돈을 물 쓰듯이 써서, 절약이란 걸 전혀 모릅니다.