公子哥儿 Молодой господин
Explanation
指那些出身富贵家庭,只知道吃喝玩乐,不务正业的子弟。
Означает отпрысков богатых семей, которые только едят, пьют и развлекаются, не занимаясь никакой полезной работой.
Origin Story
话说江南水乡有一户富甲一方的沈家,沈家公子沈玉,生得风流倜傥,却是个不学无术的公子哥儿。每日里游山玩水,斗鸡走狗,挥金如土,家中产业被他败坏殆尽。他父亲沈老爷气得七窍生烟,无奈之下,只得将家业变卖,送他去书院读书,希望能改变他的习性。然而沈玉依然故我,整日里与狐朋狗友厮混,沉迷于声色犬马之中,最终落得个家破人亡的下场。这便是典型的公子哥儿,不思进取,最终自食其果的悲惨结局。
Говорят, в одном лесном городе жила богатая семья Шэнь. Юный глава семьи Шэнь, Шэнь Юй, был красивым и очаровательным юношей, но также и никчемным и ленивым. Каждый день он бродил по горам и рекам, дрался с петухами и собаками, транжирил деньги, пока богатство семьи почти не исчезло. Его отец, господин Шэнь, очень разозлился и в конце концов продал имущество, чтобы отправить сына в академию, в надежде изменить его привычки. Однако Шэнь Юй остался прежним, каждый день общаясь с дурными друзьями и погрязнув в чувственных удовольствиях. В конце концов, его семья разорилась. Это типичный пример бесполезного молодого человека, который не добился успеха и в конце концов пожинает плоды своих деяний.
Usage
通常用于形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。
Обычно используется для описания богатых молодых людей, которые не занимаются никакой полезной работой и только едят, пьют и развлекаются.
Examples
-
他就是个不学无术的公子哥儿,成天只知道吃喝玩乐。
tā jiùshì ge bùxué wúshù de gōngzǐ gē ér, chéngtiān zhīdào chīhē wánlè.
Он бездельник, который только ест, пьет и развлекается.
-
那个公子哥儿挥金如土,一点也不懂得节俭。
nàge gōngzǐ gē ér huījīn rú tǔ, yīdiǎn yě bùdōngde jiéjiǎn
Этот молодой человек транжирит деньги и ничего не смыслит в экономии.