公子哥儿 ボンボン
Explanation
指那些出身富贵家庭,只知道吃喝玩乐,不务正业的子弟。
裕福な家庭に生まれた子供で、ただ食べて飲んで遊んでいるだけで、何の仕事もしない者を指します。
Origin Story
话说江南水乡有一户富甲一方的沈家,沈家公子沈玉,生得风流倜傥,却是个不学无术的公子哥儿。每日里游山玩水,斗鸡走狗,挥金如土,家中产业被他败坏殆尽。他父亲沈老爷气得七窍生烟,无奈之下,只得将家业变卖,送他去书院读书,希望能改变他的习性。然而沈玉依然故我,整日里与狐朋狗友厮混,沉迷于声色犬马之中,最终落得个家破人亡的下场。这便是典型的公子哥儿,不思进取,最终自食其果的悲惨结局。
江南の水郷に沈という裕福な家があったと言われています。若旦那の沈玉は、容姿端麗で魅力的でしたが、不学で怠惰なボンボンでした。毎日山や川を散策したり、闘鶏や犬を走らせたり、金を使い果たし、家の財産はほとんど破産寸前でした。彼の父、沈老爷は激怒し、ついに家の財産を売って息子を学校に送り込み、習慣を変えさせようとしました。しかし、沈玉は相変わらずで、毎日悪友と付き合ったり、官能的な喜びにふけったりしていました。最終的には家は破産し、彼は悲惨な結末を迎えます。これは、進歩せず、自分の行為の苦い結果を刈り取る典型的な無能な若者のケースです。
Usage
通常用于形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。
ふだんは、仕事もしないで、ただ食べて飲んで遊んでいるだけの裕福な若者を指して使います。
Examples
-
他就是个不学无术的公子哥儿,成天只知道吃喝玩乐。
tā jiùshì ge bùxué wúshù de gōngzǐ gē ér, chéngtiān zhīdào chīhē wánlè.
彼はただ食べて飲んで遊ぶだけの、学のないボンボンです。
-
那个公子哥儿挥金如土,一点也不懂得节俭。
nàge gōngzǐ gē ér huījīn rú tǔ, yīdiǎn yě bùdōngde jiéjiǎn
あのボンボンは金遣いが荒くて、節約なんて全く分かりません。