盘马弯弓 말을 돌리고 활을 당기다
Explanation
形容摆开架势,准备作战。后比喻故做惊人的姿态,实际上并不立即行动。
전투 준비 자세를 나타냅니다. 나중에는 즉각적인 행동 없이 인상적인 태도를 보이는 것을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다.
Origin Story
唐朝时期,韩愈年轻时曾担任武军节度使张建的幕僚。一次,张建率军打猎,韩愈随行。张建为了炫耀武力,在猎物出现时,故意摆出威武的姿态,骑马盘旋,弯弓搭箭,却迟迟不射。韩愈看到这一幕,有感而发,写下了《雉带箭》一诗,其中就有“将军欲以巧伏人,盘马弯弓惜不发”的诗句,生动地描绘了张建“盘马弯弓”的场景,也暗含了对张建虚张声势的批评。
당나라 시대, 젊은 한유는 무군절도사 장건의 막료로 일했습니다. 어느 날, 장건이 사냥을 나갔을 때 한유도 함께 갔습니다. 장건은 군사력을 과시하기 위해 사냥감이 나타나자 위풍당당한 자세로 말을 돌리고 활을 겨누었지만, 쉽게 화살을 쏘지 않았습니다. 이를 본 한유는 영감을 얻어 『치대전(雉帶箭)』이라는 시를 지었습니다. 그 시에는 “장군 욕이교복인, 판마완궁석불발(將軍欲以巧伏人, 盤馬彎弓惜不發)”이라는 구절이 있는데, 장건의 ‘판마완궁’ 모습을 생생하게 묘사하면서 동시에 그의 허세를 은연중에 비판하고 있습니다.
Usage
用于形容故作姿态,虚张声势,却缺乏实际行动的人或事。
겉으로는 큰 태도를 취하지만 실제로는 행동하지 않는 사람이나 사물을 표현할 때 사용합니다.
Examples
-
他总是故作姿态,盘马弯弓,却从不真正采取行动。
ta zong shi gu zuo zitai, pan ma wan gong, que cong bu zhen zheng caiqu xingdong.
그는 항상 큰 쇼를 하고 활을 당기는 시늉을 하지만 실제로 행동하지는 않는다.
-
会议上,他盘马弯弓,一番慷慨陈词,却始终没有切中要害。
huiyi shang, ta pan ma wan gong, yifang kangkai chen ci, que zhongshi meiyou qiezhong yaohai
회의에서 그는 장황한 연설을 했지만 핵심 내용에는 언급하지 않았다.