盘马弯弓 кружащаяся лошадь, согнутый лук
Explanation
形容摆开架势,准备作战。后比喻故做惊人的姿态,实际上并不立即行动。
Это описывает позу подготовки к битве. Позже это используется метафорически для описания внушительного вида без немедленных действий.
Origin Story
唐朝时期,韩愈年轻时曾担任武军节度使张建的幕僚。一次,张建率军打猎,韩愈随行。张建为了炫耀武力,在猎物出现时,故意摆出威武的姿态,骑马盘旋,弯弓搭箭,却迟迟不射。韩愈看到这一幕,有感而发,写下了《雉带箭》一诗,其中就有“将军欲以巧伏人,盘马弯弓惜不发”的诗句,生动地描绘了张建“盘马弯弓”的场景,也暗含了对张建虚张声势的批评。
Во времена династии Тан, когда Хан Ю был молод, он служил в качестве сотрудника у военного губернатора Чжан Цзяня. Однажды Чжан Цзянь повёл свои войска на охоту, и Хан Ю сопровождал его. Чтобы продемонстрировать свою военную мощь, когда появилась дичь, Чжан Цзянь намеренно принял величественную позу, кружил на лошади, натянул лук, но колебался выстрелить. Увидев это, Хан Ю вдохновился и написал стихотворение под названием «Перепел со стрелой», в котором есть строка: «Генерал хочет хитро устроить засаду людям, кружа на лошади и сгибая лук, но он колеблется выстрелить». Это ярко изображает сцену Чжан Цзяня «кружащего на лошади и сгибающего лук», но также неявно критикует пустую браваду Чжан Цзяня.
Usage
用于形容故作姿态,虚张声势,却缺乏实际行动的人或事。
Используется для описания людей или вещей, которые делают большой показ, но им не хватает реальных действий.
Examples
-
他总是故作姿态,盘马弯弓,却从不真正采取行动。
ta zong shi gu zuo zitai, pan ma wan gong, que cong bu zhen zheng caiqu xingdong.
Он всегда строит из себя важного, кружит на лошади и сгибает лук, но никогда не предпринимает никаких реальных действий.
-
会议上,他盘马弯弓,一番慷慨陈词,却始终没有切中要害。
huiyi shang, ta pan ma wan gong, yifang kangkai chen ci, que zhongshi meiyou qiezhong yaohai
На собрании он произнес длинную речь, но так и не затронул сути дела