足不出户 zú bù chū hù 집에 발도 못 놓다

Explanation

指不轻易出门,在家不出门。

쉽게 외출하지 않고, 집에 머무르는 것을 뜻합니다.

Origin Story

从前,在一个偏僻的山村里,住着一位年迈的书生。他一生勤奋好学,博览群书,积累了丰富的知识。然而,由于家境贫寒,他不得不终日伏案苦读,很少出门。即使是邻里乡亲的邀请,他也大多婉拒,只顾埋头于书海之中。乡亲们都称赞他是一位博学多才的隐士,他的名声在方圆几十里内都广为流传。一天,一位年轻的书生慕名前来拜访这位老先生。年轻的书生名叫李白,他听说这位老先生学识渊博,便想向他请教一些治学之道。老先生热情地接待了李白,并将他带到自己的书房。书房里堆满了各种书籍,空气中弥漫着淡淡的书香。李白被这浓郁的书香所吸引,他认真地向老先生请教了许多问题,老先生也一一耐心解答。他们谈论了诗词歌赋,谈论了天文地理,谈论了人生哲理。整整一天,他们都沉浸在知识的海洋中。临走时,李白依依不舍,他向老先生道别,并表示自己一定不会忘记这次宝贵的学习机会。老先生则微笑着目送李白离去,他的心里充满了欣慰。从此以后,这位老先生就更加专注于自己的学术研究,足不出户,直到生命的尽头。

cóng qián, zài yīgè piānpì de shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi niánmài de shūshēng. tā yīshēng qínfèn hàoxué, bó lǎn qúnshū, jīlěi le fēngfù de zhīshì. rán'ér, yóuyú jiā jìng pín hán, tā bùdé bù zhōngrì fú'àn kǔdú, hěn shǎo chūmén. jíshǐ shì línlǐ xiāngqīn de yāoqǐng, tā yě dà duō wǎn jù, zhǐ gù máitóu yú shū hǎi zhī zhōng. xiāngqīn men dōu chēngzàn tā shì yī wèi bóxué duō cái de yǐnshì, tā de míngshēng zài fāngyuán jǐshí lǐ nèi dōu guǎng wéi liúchuán. yītiān, yī wèi niánqīng de shūshēng mùmíng ér lái bàifǎng zhè wèi lǎo xiānshēng. niánqīng de shūshēng míng jiào lǐ bái, tā tīngshuō zhè wèi lǎo xiānshēng xuéshí yuānbó, biàn xiǎng xiàng tā qǐngjiào yīxiē zhìxué zhīdào. lǎo xiānshēng rèqíng de jiēdài le lǐ bái, bìng jiāng tā dài dào zìjǐ de shūfáng. shūfáng lǐ duī mǎn le gè zhǒng shūjí, kōngqì zhōng mí màn zhe dàn dàn de shūxiāng. lǐ bái bèi zhè nóngyù de shūxiāng suǒ xīyǐn, tā rènzhēn de xiàng lǎo xiānshēng qǐngjiào le xǔduō wèntí, lǎo xiānshēng yě yī yī nàixīn jiědá. tāmen tánlùn le shīcí gēfù, tánlùn le tiānwén dìlǐ, tánlùn le rénshēng zhélǐ. zhěng zhěng yītiān, tāmen dōu chénjìn zài zhīshì de hǎiyáng zhōng. lín zǒu shí, lǐ bái yī yī bùshě, tā xiàng lǎo xiānshēng dàobié, bìng biǎoshì zìjǐ yīdìng bù huì wàngjì zhè cì bǎoguì de xuéxí jīhuì. lǎo xiānshēng zé wēixiào zhe mùsòng lǐ bái líqù, tā de xīn lǐ chōngmǎn le xīnwèi. cóngcǐ yǐhòu, zhè wèi lǎo xiānshēng jiù gèngjiā zhuānzhù yú zìjǐ de xuéshù yánjiū, zú bù chū hù, zhídào shēngmìng de jìntóu.

옛날 깊은 산골 마을에 나이 많은 학자가 살았습니다. 그는 평생 동안 부지런하고 학구열이 높아서, 폭넓게 책을 읽고 풍부한 지식을 축적했습니다. 그러나 가난한 집안 형편 때문에, 그는 매일 책상 앞에 앉아 열심히 공부하며, 거의 외출하지 않았습니다. 이웃 사람들에게 초대를 받아도, 대부분 거절하고 책에만 몰두했습니다. 마을 사람들은 그를 박식한 은둔자라고 칭찬했고, 그의 명성은 수십 킬로미터 반경까지 퍼져 나갔습니다. 어느 날, 젊은 학자가 그 노학자를 찾아왔습니다. 그 젊은 학자의 이름은 이백이었고, 그는 노학자의 폭넓은 지식을 듣고, 그에게 공부하는 법을 배우고 싶어 했습니다. 노학자는 이백을 따뜻하게 맞이하여 서재로 안내했습니다. 서재에는 여러 가지 책이 가득 쌓여 있었고, 은은한 책 냄새가 났습니다. 이백은 그 진한 책 냄새에 매료되어 노학자에게 많은 질문을 했습니다. 노학자는 하나하나 정성껏 대답해 주었습니다. 그들은 시와 노래, 천문학과 지리학, 인생의 철학 등에 대해 이야기를 나누었습니다. 하루 종일 그들은 지식의 바다에 흠뻑 빠져 있었습니다. 헤어질 때 이백은 아쉬운 마음으로 노학자에게 작별 인사를 하고, 이 귀중한 학습 기회를 절대 잊지 않겠다고 전했습니다. 노학자는 미소 지으며 이백을 배웅했습니다. 그의 마음은 위안과 평화로 가득 찼습니다. 그 후로 노학자는 더욱 학문 연구에 매진하며, 평생 집을 떠나지 않았습니다.

Usage

形容不出门,在家不出门。

xióngróng bù chūmén, zài jiā bù chūmén

집 밖으로 나가지 않는 사람을 묘사하는 표현입니다.

Examples

  • 他自从生病以后,就足不出户了。

    tā zìcóng shēngbìng yǐhòu, jiù zú bù chū hù le

    그는 병이 난 이후로 집에 발도 못 놓았습니다.

  • 自从疫情爆发以来,他足不出户,在家办公。

    zìcóng yìqíng bàofā yǐlái, tā zú bù chū hù, zài jiā bàngōng

    전염병이 발생한 이후로 그는 재택근무를 하고 있으며 집 밖으로 나가지 않습니다.

  • 为了准备考试,他足不出户,埋头苦读

    wèile zhǔnbèi kǎoshì, tā zú bù chū hù, máitóu kǔdú

    시험을 준비하기 위해 그는 집에 틀어박혀 열심히 공부하고 있습니다