足不出户 zú bù chū hù Sans sortir de chez soi

Explanation

指不轻易出门,在家不出门。

Cela signifie de ne pas sortir facilement, de ne pas sortir de la maison.

Origin Story

从前,在一个偏僻的山村里,住着一位年迈的书生。他一生勤奋好学,博览群书,积累了丰富的知识。然而,由于家境贫寒,他不得不终日伏案苦读,很少出门。即使是邻里乡亲的邀请,他也大多婉拒,只顾埋头于书海之中。乡亲们都称赞他是一位博学多才的隐士,他的名声在方圆几十里内都广为流传。一天,一位年轻的书生慕名前来拜访这位老先生。年轻的书生名叫李白,他听说这位老先生学识渊博,便想向他请教一些治学之道。老先生热情地接待了李白,并将他带到自己的书房。书房里堆满了各种书籍,空气中弥漫着淡淡的书香。李白被这浓郁的书香所吸引,他认真地向老先生请教了许多问题,老先生也一一耐心解答。他们谈论了诗词歌赋,谈论了天文地理,谈论了人生哲理。整整一天,他们都沉浸在知识的海洋中。临走时,李白依依不舍,他向老先生道别,并表示自己一定不会忘记这次宝贵的学习机会。老先生则微笑着目送李白离去,他的心里充满了欣慰。从此以后,这位老先生就更加专注于自己的学术研究,足不出户,直到生命的尽头。

cóng qián, zài yīgè piānpì de shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi niánmài de shūshēng. tā yīshēng qínfèn hàoxué, bó lǎn qúnshū, jīlěi le fēngfù de zhīshì. rán'ér, yóuyú jiā jìng pín hán, tā bùdé bù zhōngrì fú'àn kǔdú, hěn shǎo chūmén. jíshǐ shì línlǐ xiāngqīn de yāoqǐng, tā yě dà duō wǎn jù, zhǐ gù máitóu yú shū hǎi zhī zhōng. xiāngqīn men dōu chēngzàn tā shì yī wèi bóxué duō cái de yǐnshì, tā de míngshēng zài fāngyuán jǐshí lǐ nèi dōu guǎng wéi liúchuán. yītiān, yī wèi niánqīng de shūshēng mùmíng ér lái bàifǎng zhè wèi lǎo xiānshēng. niánqīng de shūshēng míng jiào lǐ bái, tā tīngshuō zhè wèi lǎo xiānshēng xuéshí yuānbó, biàn xiǎng xiàng tā qǐngjiào yīxiē zhìxué zhīdào. lǎo xiānshēng rèqíng de jiēdài le lǐ bái, bìng jiāng tā dài dào zìjǐ de shūfáng. shūfáng lǐ duī mǎn le gè zhǒng shūjí, kōngqì zhōng mí màn zhe dàn dàn de shūxiāng. lǐ bái bèi zhè nóngyù de shūxiāng suǒ xīyǐn, tā rènzhēn de xiàng lǎo xiānshēng qǐngjiào le xǔduō wèntí, lǎo xiānshēng yě yī yī nàixīn jiědá. tāmen tánlùn le shīcí gēfù, tánlùn le tiānwén dìlǐ, tánlùn le rénshēng zhélǐ. zhěng zhěng yītiān, tāmen dōu chénjìn zài zhīshì de hǎiyáng zhōng. lín zǒu shí, lǐ bái yī yī bùshě, tā xiàng lǎo xiānshēng dàobié, bìng biǎoshì zìjǐ yīdìng bù huì wàngjì zhè cì bǎoguì de xuéxí jīhuì. lǎo xiānshēng zé wēixiào zhe mùsòng lǐ bái líqù, tā de xīn lǐ chōngmǎn le xīnwèi. cóngcǐ yǐhòu, zhè wèi lǎo xiānshēng jiù gèngjiā zhuānzhù yú zìjǐ de xuéshù yánjiū, zú bù chū hù, zhídào shēngmìng de jìntóu.

Il était une fois, dans un village de montagne isolé, un vieil érudit. Il a été diligent et studieux toute sa vie, lisant abondamment et accumulant une richesse de connaissances. Cependant, en raison de sa pauvreté, il a dû passer ses journées à étudier dur à son bureau, sortant rarement. Même les invitations des voisins étaient le plus souvent refusées, car il se concentrait sur le monde des livres. Les villageois le louaient comme un ermite érudit, sa réputation se répandant à des kilomètres à la ronde. Un jour, un jeune érudit est venu rendre visite au vieux monsieur. Le nom du jeune érudit était Li Bai, et il avait entendu parler de la vaste connaissance du vieux monsieur, alors il voulait lui demander conseil sur la façon d'étudier. Le vieux monsieur a reçu Li Bai chaleureusement et l'a emmené dans son bureau. Le bureau était rempli de divers livres, et l'air était rempli d'un léger parfum de livres. Li Bai a été attiré par ce riche parfum, et il a soigneusement posé de nombreuses questions au vieux monsieur, auxquelles le vieux monsieur a répondu patiemment. Ils ont parlé de poésie et de chansons, d'astronomie et de géographie, et de la philosophie de la vie. Pendant toute une journée, ils ont été immergés dans l'océan des connaissances. Avant de partir, Li Bai a fait ses adieux avec regret au vieux monsieur et a exprimé sa gratitude pour cette précieuse occasion d'apprentissage. Le vieux monsieur a souri et a regardé Li Bai partir, le cœur rempli de réconfort. À partir de ce moment-là, le vieux monsieur s'est concentré encore plus sur ses recherches académiques et est resté à la maison jusqu'à la fin de sa vie.

Usage

形容不出门,在家不出门。

xióngróng bù chūmén, zài jiā bù chūmén

Décrit quelqu'un qui ne sort pas de chez lui.

Examples

  • 他自从生病以后,就足不出户了。

    tā zìcóng shēngbìng yǐhòu, jiù zú bù chū hù le

    Depuis qu'il est tombé malade, il n'est plus sorti de chez lui.

  • 自从疫情爆发以来,他足不出户,在家办公。

    zìcóng yìqíng bàofā yǐlái, tā zú bù chū hù, zài jiā bàngōng

    Depuis le début de l'épidémie, il travaille à domicile et ne sort pas de chez lui.

  • 为了准备考试,他足不出户,埋头苦读

    wèile zhǔnbèi kǎoshì, tā zú bù chū hù, máitóu kǔdú

    Pour se préparer à l'examen, il reste chez lui et étudie dur