露出马脚 본색을 드러내다
Explanation
比喻事情真相败露,隐瞒不住。
비밀이나 진실이 드러나는 것을 의미한다.
Origin Story
从前,有一个名叫张三的狡猾商人,他以低价收购劣质茶叶,然后高价卖给不知情的顾客。为了掩盖茶叶的劣质,他用华丽的包装和夸大的宣传来迷惑顾客。然而,一次偶然的机会,一位经验丰富的茶叶鉴定师发现了张三茶叶的猫腻。鉴定师发现茶叶不仅品质低劣,而且还掺杂了其他杂质。张三的骗局被揭穿,他的奸商面目被世人所知,他试图隐瞒真相,但最终还是露出了马脚。从此以后,张三再也不敢欺骗顾客了,他终于认识到诚实做人的重要性。
옛날에 장삼이라는 교활한 상인이 있었습니다. 그는 값싼 저품질 차를 사들여 아무것도 모르는 손님들에게 비싼 값에 팔았습니다. 차의 질이 나쁜 것을 숨기기 위해 화려한 포장과 과장 광고로 손님들을 속였습니다. 그런데 어느 날, 베테랑 차 감정사가 장삼의 속임수를 간파했습니다. 감정사는 차가 질이 나쁠 뿐만 아니라 다른 불순물까지 섞여 있다는 것을 알아냈습니다. 장삼의 사기극이 밝혀지면서 그는 부정직한 상인의 본모습을 드러냈습니다. 그는 진실을 감추려 했지만 결국 들통났습니다. 그 후로 장삼은 다시는 손님을 속이지 않았고, 정직하게 사는 것이 얼마나 중요한지를 깨달았습니다.
Usage
用于形容事情真相败露,隐瞒不住。
진실이나 비밀이 드러나서 더 이상 숨길 수 없게 된 상황을 설명할 때 사용합니다.
Examples
-
他企图隐瞒真相,但最终还是露出了马脚。
ta qitu yanman zhenxiang,dan zui zhong haishi lou chu le ma jiao.
그는 진실을 숨기려고 했지만, 결국 들통났다.
-
他的谎言很快就露出了马脚。
ta de huangyan hen kuai jiu lou chu le ma jiao
그의 거짓말은 금방 들키고 말았다.