露出马脚 die Katze aus dem Sack lassen
Explanation
比喻事情真相败露,隐瞒不住。
Bezeichnet den Moment, an dem die Wahrheit ans Licht kommt und etwas, das versteckt werden sollte, enthüllt wird.
Origin Story
从前,有一个名叫张三的狡猾商人,他以低价收购劣质茶叶,然后高价卖给不知情的顾客。为了掩盖茶叶的劣质,他用华丽的包装和夸大的宣传来迷惑顾客。然而,一次偶然的机会,一位经验丰富的茶叶鉴定师发现了张三茶叶的猫腻。鉴定师发现茶叶不仅品质低劣,而且还掺杂了其他杂质。张三的骗局被揭穿,他的奸商面目被世人所知,他试图隐瞒真相,但最终还是露出了马脚。从此以后,张三再也不敢欺骗顾客了,他终于认识到诚实做人的重要性。
Es war einmal ein gerissener Kaufmann namens Zhang San, der minderwertigen Tee zu niedrigen Preisen einkaufte und ihn dann zu hohen Preisen an ahnungslose Kunden verkaufte. Um die schlechte Qualität des Tees zu verschleiern, täuschte er die Kunden mit aufwendigen Verpackungen und übertriebener Werbung. Doch eines Tages entdeckte ein erfahrener Tee-Experte Zhang Sans Betrug. Der Experte fand heraus, dass der Tee nicht nur minderwertig war, sondern auch mit anderen Verunreinigungen vermischt war. Zhang Sans Täuschungsmanöver wurde aufgedeckt, sein wahres Gesicht als betrügerischer Kaufmann wurde der Welt bekannt. Er versuchte, die Wahrheit zu verstecken, doch schließlich flog er auf. Von diesem Tag an wagte Zhang San es nicht mehr, Kunden zu betrügen, und er erkannte schließlich die Bedeutung von Ehrlichkeit im Leben.
Usage
用于形容事情真相败露,隐瞒不住。
Wird verwendet, um auszudrücken, dass die Wahrheit ans Licht gekommen ist und etwas, das versteckt werden sollte, enthüllt wurde.
Examples
-
他企图隐瞒真相,但最终还是露出了马脚。
ta qitu yanman zhenxiang,dan zui zhong haishi lou chu le ma jiao.
Er versuchte, die Wahrheit zu verschleiern, aber letztendlich flog er auf.
-
他的谎言很快就露出了马脚。
ta de huangyan hen kuai jiu lou chu le ma jiao
Seine Lüge wurde schnell entlarvt.