不知凡几 Tidak terkira banyaknya
Explanation
凡:总共。不知道一共有多少。指同类的事物很多。
Fán: Keseluruhannya. Tidak tahu jumlah keseluruhannya. Merujuk kepada sejumlah besar perkara yang serupa.
Origin Story
话说唐朝诗人杜甫,喜爱饮酒作诗。一日,他与友人相约畅饮,席间诗兴大发,一首接一首地吟诵。友人惊叹杜甫诗作之多,不禁感慨道:“杜兄诗作之多,真是不知凡几啊!”杜甫闻言哈哈大笑,又续写了几首,说道:“今日诗兴正浓,岂止不知凡几,恐怕更多呢!”于是,众人继续饮酒作乐,欢声笑语不断,杜甫的诗篇也如泉涌般倾泻而出。直到夜幕降临,众人才依依不舍地散去。杜甫的诗歌流传至今,其数量之多,确实令人惊叹,足以印证“不知凡几”的含义。
Dikatakan bahawa Du Fu, seorang penyair dari Dinasti Tang, sangat gemar minum dan menulis puisi. Suatu hari, beliau membuat janji dengan seorang sahabat untuk minum bersama, dan semasa minum, beliau mendapat ilham untuk menulis puisi, dan beliau menulis puisi satu demi satu. Sahabatnya terkejut melihat begitu banyak puisi Du Fu, dan beliau berseru, “Saudara Du, jumlah puisimu sungguh tidak terkira banyaknya!” Du Fu ketawa besar setelah mendengarnya, dan beliau menulis beberapa puisi lagi, dan berkata, “Ilham puisi saya sangat kuat hari ini, ini bukan sahaja tidak terkira banyaknya, tetapi mungkin lebih banyak lagi!” Oleh itu, semua orang terus minum, dan berseronok, dan puisi Du Fu juga mengalir seperti air terjun. Apabila malam tiba, semua orang beredar dengan berat hati. Puisi Du Fu masih wujud hingga kini, dan jumlahnya amat mengagumkan, ini membuktikan maksud perkataan “tidak terkira banyaknya”.
Usage
用于形容数量很多,多得无法计数。
Digunakan untuk menerangkan jumlah yang sangat banyak, terlalu banyak untuk dikira.
Examples
-
他收藏的邮票不知凡几。
ta shoucang de youpiao buzhi fanji.
Dia mengumpul setem yang tidak terhitung jumlahnya.
-
会议上,发言的代表不知凡几。
huiyi shang, fayan de daibiao buzhi fanji
Di dalam mesyuarat itu, wakil-wakil yang tidak terhitung jumlahnya telah berucap.