不知凡几 Tak terhitung jumlahnya
Explanation
凡:总共。不知道一共有多少。指同类的事物很多。
Fán: Secara keseluruhan. Tidak tahu berapa jumlahnya secara keseluruhan. Mengacu pada sejumlah besar hal yang serupa.
Origin Story
话说唐朝诗人杜甫,喜爱饮酒作诗。一日,他与友人相约畅饮,席间诗兴大发,一首接一首地吟诵。友人惊叹杜甫诗作之多,不禁感慨道:“杜兄诗作之多,真是不知凡几啊!”杜甫闻言哈哈大笑,又续写了几首,说道:“今日诗兴正浓,岂止不知凡几,恐怕更多呢!”于是,众人继续饮酒作乐,欢声笑语不断,杜甫的诗篇也如泉涌般倾泻而出。直到夜幕降临,众人才依依不舍地散去。杜甫的诗歌流传至今,其数量之多,确实令人惊叹,足以印证“不知凡几”的含义。
Dikatakan bahwa Du Fu, seorang penyair dari Dinasti Tang, sangat menyukai minum dan menulis puisi. Suatu hari, ia membuat janji dengan seorang teman untuk minum bersama, dan ketika sedang minum, ia terinspirasi untuk menulis puisi, dan ia menulis puisi satu demi satu. Temannya terkejut melihat begitu banyak puisi Du Fu, dan ia berseru, “Saudagar Du, jumlah puisimu sungguh tak terhitung!” Du Fu tertawa terbahak-bahak setelah mendengar itu, dan ia menulis beberapa puisi lagi, dan berkata, “Inspirasi puisiku sangat kuat hari ini, ini bukan hanya tak terhitung jumlahnya, tetapi mungkin bahkan lebih banyak lagi!” Jadi, semua orang terus minum, dan bersenang-senang, dan puisi Du Fu juga mengalir seperti air terjun. Ketika malam tiba, semua orang pergi dengan enggan. Puisi Du Fu masih ada hingga saat ini, dan jumlahnya sungguh menakjubkan, ini membuktikan arti kata “tak terhitung jumlahnya”.
Usage
用于形容数量很多,多得无法计数。
Digunakan untuk menggambarkan jumlah yang sangat banyak, terlalu banyak untuk dihitung.
Examples
-
他收藏的邮票不知凡几。
ta shoucang de youpiao buzhi fanji.
Dia mengumpulkan perangko yang tak terhitung jumlahnya.
-
会议上,发言的代表不知凡几。
huiyi shang, fayan de daibiao buzhi fanji
Dalam pertemuan itu, banyak sekali wakil yang berbicara.