以礼相待 melayan dengan hormat
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
Ini bermaksud untuk memperlakukan orang lain dengan cara yang sesuai dengan etika. Ia mencerminkan nilai-nilai tradisional bangsa China.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
Dahulu kala, di sebuah pasar yang sibuk, seorang ulama tua sedang mengembara sendirian. Dia berpakaian sederhana tetapi mempunyai aura keanggunan. Ketika lalu di sebuah kedai teh, dia ingin berehat dan minum teh. Pemiliknya, seorang lelaki yang kasar, menolaknya dengan jijik kerana penampilannya yang sederhana. Ulama itu, tanpa marah, pergi dengan tenang. Dia menjumpai sebuah kedai teh yang lain, di mana pemiliknya, seorang lelaki separuh abad yang baik hati, menyambutnya dengan ramah, menawarkan teh dan kuih. Ulama itu merasai kebaikan dan rasa hormat, dan hatinya menjadi hangat. Dia menikmati perbualan yang menyeronokkan dengan pemiliknya. Kisah ini menunjukkan bahawa layanan yang penuh hormat bukan sekadar tingkah laku, malah satu kultivasi akhlak. Ia membawa kehangatan dan kebahagiaan, membina hubungan yang harmoni.
Usage
用于形容待人接物的态度。
Digunakan untuk menggambarkan sikap dalam layanan orang lain.
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
Kita perlu layanan satu sama lain dengan hormat.
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
Kita perlu layan tetamu kita dengan hormat