以礼相待 trattare con cortesia
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
Significa trattare gli altri in un modo conforme all'etichetta. Riflette le virtù tradizionali della nazione cinese.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
Molto tempo fa, in un mercato affollato, uno studioso anziano viaggiava da solo. Era vestito semplicemente, ma emanava un'aria di raffinatezza. Passando una casa da tè, desiderava riposare e bere del tè. Il proprietario, un uomo scortese, lo cacciò via con disprezzo a causa del suo aspetto modesto. Lo studioso, senza arrabbiarsi, se ne andò tranquillamente. Si imbatté in un'altra casa da tè, dove il proprietario, un uomo di mezza età gentile, lo accolse calorosamente, offrendogli tè e dolci. Lo studioso sentì la gentilezza e il rispetto, e il suo cuore si scaldò. Si godette una piacevole conversazione con il proprietario. Questa storia mostra che trattare gli altri con cortesia non è solo una questione di comportamento, ma una coltivazione della virtù. Porta calore e felicità, costruendo relazioni armoniose.
Usage
用于形容待人接物的态度。
Usato per descrivere l'atteggiamento nel trattare gli altri.
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
Dovremmo trattarci a vicenda con cortesia.
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
Dovremmo trattare i nostri ospiti con cortesia