以礼相待 yǐ lǐ xiāng dài 예의를 갖추어 대하다

Explanation

指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。

예의범절에 따라 다른 사람을 대하는 것을 의미합니다. 중국 민족의 전통적인 미덕을 반영합니다.

Origin Story

很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。

henjiuyiqian,zaiyigefanhuadajishishang,yiweinianmaideshushengduziyirengǎnlù,yizhōngpūsu,quedàizheyīgǔshūjuànqìxī.tālùguòyijiācháguǎn,xiǎngjìngqùxiēxiējiǎo,hēbēicháshuǐ.cháguǎnlǎobǎnshiyigècūlǔzhīrén,jiànshūshengyīzhōngjiǎnpǔ,biànyīliǎnbuxiè,yányǔcūsúdìjiāngatāgǎnzoule.shūshengbìngwèishēngqì,zhǐshìmòmòlíkāi.tāláidàolìngyījiācháguǎn,lǎobǎnshiyigècíxiángdezhōngniánrén,jiànshūshengpíbèi,lìjírèqīngdìzhāohūtāzuòxià, bìngfèngshàngxiāngcháhédiǎnxīn.shūshenggǎnshòudàofāngdeshànyìhézūnzhòng,nèixīn shífēn wēnnuǎn, bìng yǔ lǎobǎn jìnxíngle yúkuài de jiāotán.zhègegùshìshuōmíng,yǐlǐxiāngdài bùjǐnshiyīzhǒngdàirénjiēwùde tàidù,gèngshìyīzhǒngxiūyǎnghé měidé.tàněng gěirén dài lái wēnnuǎn hé kuàilè, yě néng gòujiàn héxié de rénjì guānxi.

옛날 옛날 아주 오래전, 북적이는 시장에서 나이든 학자가 혼자 여행을 하고 있었습니다. 옷차림은 수수했지만, 세련된 분위기가 풍겼습니다. 다방 앞을 지나가다가 잠시 쉬면서 차를 마시고 싶어졌습니다. 주인은 무례한 사람이었고, 수수한 옷차림의 학자를 경멸하며 쫓아냈습니다. 학자는 화내지 않고 조용히 떠났습니다. 다른 다방에 도착하자 주인은 친절한 중년 남성이었습니다. 피곤해 보이는 학자를 보고 따뜻하게 환영하며 차와 과자를 대접했습니다. 학자는 친절함과 존경심을 느끼며 마음이 따뜻해졌습니다. 주인과 즐거운 대화를 나누었습니다. 이 이야기는 다른 사람을 예의 바르게 대하는 것이 단순히 행동 방식이 아니라 덕을 기르는 것이라는 것을 보여줍니다. 따뜻함과 행복을 가져다주고 조화로운 인간 관계를 만듭니다.

Usage

用于形容待人接物的态度。

yongyu xingrong dairénjiēwù de tàidu

다른 사람을 대하는 태도를 설명하는 데 사용됩니다.

Examples

  • 待人接物应该以礼相待。

    dairen jiewu yinggai yili xiangdai

    서로 예의를 갖춰 대해야 합니다.

  • 我们应该以礼相待客人。

    women yinggai yili xiangdai kèren

    손님을 정중하게 대해야 합니다.