以礼相待 tratar com cortesia
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
Significa tratar os outros de uma maneira que esteja de acordo com a etiqueta. Reflete as virtudes tradicionais da nação chinesa.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
Há muito tempo, num mercado movimentado, um estudioso idoso viajava sozinho. Ele estava vestido simplesmente, mas emanava uma aura de refinamento. Passando por uma casa de chá, ele desejou descansar e tomar chá. O proprietário, um homem rude, o dispensou com desprezo devido à sua aparência humilde. O estudioso, sem raiva, partiu silenciosamente. Ele chegou a outra casa de chá, onde o proprietário, um homem gentil de meia-idade, o recebeu calorosamente, oferecendo-lhe chá e doces. O estudioso sentiu a bondade e o respeito, e seu coração se aqueceu. Ele desfrutou de uma conversa agradável com o proprietário. Essa história mostra que tratar os outros com cortesia não é meramente uma conduta, mas uma cultivação da virtude. Ela traz calor e felicidade, construindo relacionamentos harmoniosos.
Usage
用于形容待人接物的态度。
Usado para descrever a atitude em relação ao tratamento dos outros.
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
Devemos nos tratar com cortesia.
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
Devemos tratar nossos convidados com cortesia.