以礼相待 丁重に扱う
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
それは、礼儀作法に従って他の人を扱うことを意味します。中国民族の伝統的な美徳を反映しています。
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
昔々、賑やかな市場で、年老いた学者が一人で旅をしていました。服装は質素でしたが、洗練された雰囲気が漂っていました。茶屋の前を通りかかると、休憩して茶を飲みたいと思いました。店主は粗野な男で、質素な服装の学者を軽蔑して追い払いました。学者は怒ることなく、静かに立ち去りました。別の茶屋にたどり着くと、店主は親切な中年男性でした。疲れている学者を見て、温かく迎え入れ、お茶とお菓子を差し出しました。学者は親切さと敬意を感じ、心が温まりました。店主と楽しい会話を楽しみました。この物語は、礼儀正しく人を扱うことは、単なる行儀作法ではなく、徳を育むことであることを示しています。温かさや幸福をもたらし、調和のとれた人間関係を築きます。
Usage
用于形容待人接物的态度。
他人を扱う態度を表すために使用されます。
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
私たちは礼儀正しく互いに接するべきです。
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
私たちは客を礼儀正しく迎えるべきです。