以礼相待 treat with courtesy
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
It means to treat others in a way that is in accordance with etiquette. It reflects the traditional virtues of the Chinese nation.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
Long ago, in a bustling marketplace, an elderly scholar was traveling alone. He was simply dressed but carried an air of refinement. Passing a teahouse, he wished to rest and have tea. The owner, a rude man, disdainfully turned him away because of his humble appearance. The scholar, without anger, quietly departed. He came upon another teahouse, where the owner, a kind middle-aged man, warmly welcomed him, offering tea and pastries. The scholar felt the kindness and respect, and his heart warmed. He enjoyed a pleasant conversation with the owner. This story shows that treating others with courtesy is not merely a manner of conduct, but a cultivation of virtue. It brings warmth and happiness, building harmonious relationships.
Usage
用于形容待人接物的态度。
Used to describe the attitude towards treating others.
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
We should treat each other with courtesy.
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
We should treat our guests with courtesy.