以礼相待 обращаться вежливо
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
Это означает обращаться с другими людьми в соответствии с этикетом. Это отражает традиционные добродетели китайской нации.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
Давным-давно, на оживлённом рынке, пожилой учёный путешествовал в одиночестве. Он был одет скромно, но в нём чувствовалась утончённость. Проходя мимо чайной, он захотел отдохнуть и выпить чаю. Владелец, грубый человек, с презрением выгнал его из-за скромного вида. Учёный, не рассердившись, спокойно ушёл. Он наткнулся на другую чайную, где владелец, добрый человек средних лет, тепло встретил его, предложив чай и сладости. Учёный почувствовал доброту и уважение, и его сердце согрелось. Он провёл приятную беседу с владельцем. Эта история показывает, что вежливое обращение с другими — это не просто манера поведения, а воспитание добродетели. Это приносит тепло и счастье, строя гармоничные отношения.
Usage
用于形容待人接物的态度。
Используется для описания отношения к обращению с другими.
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
Мы должны относиться друг к другу вежливо.
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
Мы должны относиться к нашим гостям вежливо