以礼相待 mit Höflichkeit begegnen
Explanation
指用合乎礼仪的方式对待别人。体现了中华民族的传统美德。
Bedeutet, andere mit den entsprechenden Regeln der Höflichkeit zu behandeln. Zeigt die traditionellen Tugenden der chinesischen Nation.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位年迈的书生独自一人赶路,衣着朴素,却带着一股书卷气息。他路过一家茶馆,想进去歇歇脚,喝杯茶水。茶馆老板是个粗鲁之人,见书生衣着简朴,便一脸不屑,言语粗俗地将他赶了出去。书生并未生气,只是默默离开。他来到另一家茶馆,老板是个慈祥的中年人,见书生疲惫,立即热情地招呼他坐下,并奉上香茶和点心。书生感受到对方的善意和尊重,内心十分温暖,并与老板进行了愉快的交谈。这个故事说明,以礼相待不仅是一种待人接物的态度,更是一种修养和美德。它能给人带来温暖和快乐,也能构建和谐的人际关系。
Vor langer Zeit, auf einem geschäftigen Markt, reiste ein alter Gelehrter allein, bescheiden gekleidet, doch mit einer Aura der Gelehrsamkeit. Er ging an einem Teehaus vorbei und wollte sich ausruhen und Tee trinken. Der Besitzer des Teehauses war ein grober Mann, der den Gelehrten wegen seiner einfachen Kleidung mit Verachtung behandelte und ihn grob wegschickte. Der Gelehrte wurde nicht wütend, sondern ging einfach weg. Er kam zu einem anderen Teehaus, wo der Besitzer ein freundlicher Mann mittleren Alters war. Als er den müden Gelehrten sah, hieß er ihn sofort herzlich willkommen, bot ihm Tee und Gebäck an. Der Gelehrte fühlte sich wohl und respektiert und unterhielt sich fröhlich mit dem Besitzer. Diese Geschichte zeigt, dass höfliche Behandlung nicht nur eine Einstellung zum Umgang mit anderen ist, sondern auch eine Art von Kultiviertheit und Tugend. Sie kann Wärme und Freude bringen und harmonische zwischenmenschliche Beziehungen schaffen.
Usage
用于形容待人接物的态度。
Wird verwendet, um die Einstellung zum Umgang mit anderen zu beschreiben.
Examples
-
待人接物应该以礼相待。
dairen jiewu yinggai yili xiangdai
Man sollte andere mit Respekt behandeln.
-
我们应该以礼相待客人。
women yinggai yili xiangdai kèren
Wir sollten unsere Gäste mit Höflichkeit empfangen.