丢人现眼 fazer papel de bobo
Explanation
指因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Refere-se ao comportamento ou à fala imprópria, levando à vergonha de si mesmo.
Origin Story
小明是一个性格内向的孩子,平时很少在人前说话。一次学校组织演讲比赛,小明被老师选中了。他非常紧张,心里忐忑不安,害怕自己会在台上出丑。比赛那天,小明上台后,由于紧张过度,结结巴巴地说不出话来,还忘记了演讲稿的内容。台下的同学哄堂大笑,小明羞愧得满脸通红,恨不得找个地缝钻进去。这次演讲比赛,小明不仅没有取得好成绩,反而丢人现眼,让他记忆深刻,也让他明白,要克服胆怯,勇敢地面对挑战。
Xiaoming era uma criança introvertida que raramente falava na frente dos outros. Uma vez, a escola organizou um concurso de oratória, e Xiaoming foi selecionado pela professora. Ele estava muito nervoso e preocupado em fazer papel de bobo no palco. No dia da competição, depois que Xiaoming subiu ao palco, devido ao nervosismo excessivo, ele gaguejou e não conseguiu falar, e também esqueceu o conteúdo de seu discurso. Os alunos da plateia caíram na gargalhada, e Xiaoming ficou vermelho de vergonha, desejando poder encontrar uma fenda no chão para se esconder. Nesse concurso de oratória, Xiaoming não apenas não obteve bons resultados, mas também se envergonhou, tornando-se uma lembrança profunda para ele, e fazendo-o entender que ele deve superar sua timidez e enfrentar os desafios corajosamente.
Usage
常用作宾语、定语;形容因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Frequentemente usado como objeto ou atributo; descreve a situação embaraçosa causada por comportamento ou declarações inadequadas.
Examples
-
他这次考试考砸了,真是丢人现眼。
tā zhè cì kǎoshì kǎo zá le, zhēn de diū rén xiàn yǎn.
Ele reprovou no exame desta vez, o que é realmente embaraçoso.
-
在公众场合做出这样的事情,太丢人现眼了。
zài gōngzhòng chǎnghé zuò chū zhè yàng de shìqíng, tài diū rén xiàn yǎn le.
Fazer algo assim em público é muito embaraçoso.
-
别在这里丢人现眼了,赶紧回家吧!
bié zài zhèlǐ diū rén xiàn yǎn le, gǎn kuài huí jiā ba!
Pare de se envergonhar aqui e vá para casa!