丢人现眼 to make a fool of oneself
Explanation
指因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Refers to behaving or speaking improperly, thus embarrassing oneself.
Origin Story
小明是一个性格内向的孩子,平时很少在人前说话。一次学校组织演讲比赛,小明被老师选中了。他非常紧张,心里忐忑不安,害怕自己会在台上出丑。比赛那天,小明上台后,由于紧张过度,结结巴巴地说不出话来,还忘记了演讲稿的内容。台下的同学哄堂大笑,小明羞愧得满脸通红,恨不得找个地缝钻进去。这次演讲比赛,小明不仅没有取得好成绩,反而丢人现眼,让他记忆深刻,也让他明白,要克服胆怯,勇敢地面对挑战。
Xiaoming was an introverted child who rarely spoke in front of others. Once, the school organized a speech contest, and Xiaoming was selected by the teacher. He was very nervous and worried that he would make a fool of himself on stage. On the day of the competition, after Xiaoming went on stage, due to excessive nervousness, he stuttered and could not speak, and he also forgot the content of his speech. The students in the audience burst into laughter, and Xiaoming blushed with shame, wishing he could find a crack in the ground to hide in. In this speech contest, Xiaoming not only did not achieve good results, but also embarrassed himself, making it a profound memory for him, and making him understand that he should overcome his timidity and bravely face challenges.
Usage
常用作宾语、定语;形容因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Often used as an object or attributive; describes the embarrassing situation caused by improper behavior or statements.
Examples
-
他这次考试考砸了,真是丢人现眼。
tā zhè cì kǎoshì kǎo zá le, zhēn de diū rén xiàn yǎn.
He failed the exam this time, which is really embarrassing.
-
在公众场合做出这样的事情,太丢人现眼了。
zài gōngzhòng chǎnghé zuò chū zhè yàng de shìqíng, tài diū rén xiàn yǎn le.
Doing such a thing in public is very embarrassing.
-
别在这里丢人现眼了,赶紧回家吧!
bié zài zhèlǐ diū rén xiàn yǎn le, gǎn kuài huí jiā ba!
Stop embarrassing yourself here and go home!