丢人现眼 恥をかく
Explanation
指因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
行動や言動が不適切なため、自分が恥をかくことを指します。
Origin Story
小明是一个性格内向的孩子,平时很少在人前说话。一次学校组织演讲比赛,小明被老师选中了。他非常紧张,心里忐忑不安,害怕自己会在台上出丑。比赛那天,小明上台后,由于紧张过度,结结巴巴地说不出话来,还忘记了演讲稿的内容。台下的同学哄堂大笑,小明羞愧得满脸通红,恨不得找个地缝钻进去。这次演讲比赛,小明不仅没有取得好成绩,反而丢人现眼,让他记忆深刻,也让他明白,要克服胆怯,勇敢地面对挑战。
シャオミンは内向的な子供で、人前で話すことはほとんどありませんでした。ある時、学校でスピーチコンテストが開かれ、シャオミンは先生に選ばれました。彼はとても緊張し、舞台で失敗することを心配していました。コンテストの日、シャオミンは舞台に上がると、緊張のあまりどもって話すことができず、スピーチの内容も忘れてしまいました。観客の生徒たちは大笑いし、シャオミンは恥ずかしさで顔が真っ赤になり、地面に穴があったら入りたいと思うほどでした。このスピーチコンテストで、シャオミンは良い成績を残すどころか、逆に恥をかき、彼にとって忘れられない経験となりました。そして、彼は臆病さを克服し、勇気を持って挑戦に立ち向かうべきだと悟りました。
Usage
常用作宾语、定语;形容因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
目的語または修飾語としてよく使われます。不適切な行動や発言によって恥ずかしい状況になったことを表します。
Examples
-
他这次考试考砸了,真是丢人现眼。
tā zhè cì kǎoshì kǎo zá le, zhēn de diū rén xiàn yǎn.
今回の試験に失敗して、本当に恥ずかしいです。
-
在公众场合做出这样的事情,太丢人现眼了。
zài gōngzhòng chǎnghé zuò chū zhè yàng de shìqíng, tài diū rén xiàn yǎn le.
こんなことを人前でやるなんて、とても恥ずかしいです。
-
别在这里丢人现眼了,赶紧回家吧!
bié zài zhèlǐ diū rén xiàn yǎn le, gǎn kuài huí jiā ba!
ここで恥をかくな、早く家に帰りなさい!