丢人现眼 sich blamieren
Explanation
指因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Bezeichnet das Verhalten oder die Äußerungen, die dazu führen, dass man sich blamiert und sein Gesicht verliert.
Origin Story
小明是一个性格内向的孩子,平时很少在人前说话。一次学校组织演讲比赛,小明被老师选中了。他非常紧张,心里忐忑不安,害怕自己会在台上出丑。比赛那天,小明上台后,由于紧张过度,结结巴巴地说不出话来,还忘记了演讲稿的内容。台下的同学哄堂大笑,小明羞愧得满脸通红,恨不得找个地缝钻进去。这次演讲比赛,小明不仅没有取得好成绩,反而丢人现眼,让他记忆深刻,也让他明白,要克服胆怯,勇敢地面对挑战。
Xiaoming war ein schüchternes Kind und sprach selten vor anderen. Einmal organisierte die Schule einen Vortragswettbewerb, und Xiaoming wurde von der Lehrerin ausgewählt. Er war sehr nervös und ängstlich, dass er sich auf der Bühne blamieren würde. Am Tag des Wettbewerbs vergaß Xiaoming, als er auf die Bühne kam, vor lauter Aufregung seinen Text und stammelte nur herum. Die Schüler im Publikum lachten laut, Xiaoming errötete vor Scham und wünschte sich, er könnte im Erdboden versinken. Dieser Vortragswettbewerb brachte Xiaoming nicht nur keine guten Noten ein, sondern er blamierte sich auch noch und diese Erfahrung prägte ihn nachhaltig. Er lernte, seine Angst zu überwinden und Herausforderungen mutig anzunehmen.
Usage
常用作宾语、定语;形容因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Wird oft als Objekt oder Attribut verwendet; beschreibt die peinliche Situation, die durch unangemessenes Verhalten oder Äußerungen entsteht.
Examples
-
他这次考试考砸了,真是丢人现眼。
tā zhè cì kǎoshì kǎo zá le, zhēn de diū rén xiàn yǎn.
Er hat die Prüfung vermasselt, was wirklich peinlich ist.
-
在公众场合做出这样的事情,太丢人现眼了。
zài gōngzhòng chǎnghé zuò chū zhè yàng de shìqíng, tài diū rén xiàn yǎn le.
So etwas in der Öffentlichkeit zu tun, ist sehr peinlich.
-
别在这里丢人现眼了,赶紧回家吧!
bié zài zhèlǐ diū rén xiàn yǎn le, gǎn kuài huí jiā ba!
Hör auf, dich hier zu blamieren, und geh nach Hause!