丢人现眼 позориться
Explanation
指因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Означает стыд, вызванный неуместным поведением или высказываниями.
Origin Story
小明是一个性格内向的孩子,平时很少在人前说话。一次学校组织演讲比赛,小明被老师选中了。他非常紧张,心里忐忑不安,害怕自己会在台上出丑。比赛那天,小明上台后,由于紧张过度,结结巴巴地说不出话来,还忘记了演讲稿的内容。台下的同学哄堂大笑,小明羞愧得满脸通红,恨不得找个地缝钻进去。这次演讲比赛,小明不仅没有取得好成绩,反而丢人现眼,让他记忆深刻,也让他明白,要克服胆怯,勇敢地面对挑战。
Мохан был застенчивым ребенком, который редко говорил перед другими. Однажды в школе проводился конкурс ораторского искусства, и Мохана выбрал учитель. Он очень нервничал и боялся опозориться на сцене. В день конкурса Мохан вышел на сцену, и из-за сильного волнения он заикался и не мог говорить, а также забыл содержание своей речи. Зрители в зале рассмеялись, и Мохан покраснел от стыда и захотел провалиться сквозь землю. На этом конкурсе Мохан не только не добился хороших результатов, но и опозорился, что стало для него глубоким уроком и помогло ему понять, что нужно преодолевать свою застенчивость и смело идти навстречу трудностям.
Usage
常用作宾语、定语;形容因行为或言行不当而使自己出丑,丢脸。
Часто используется как дополнение или определение; описывает неловкое положение, вызванное неуместным поведением или высказываниями.
Examples
-
他这次考试考砸了,真是丢人现眼。
tā zhè cì kǎoshì kǎo zá le, zhēn de diū rén xiàn yǎn.
Он провалил экзамен на этот раз, это действительно стыдно.
-
在公众场合做出这样的事情,太丢人现眼了。
zài gōngzhòng chǎnghé zuò chū zhè yàng de shìqíng, tài diū rén xiàn yǎn le.
Делать такое на публике очень стыдно.
-
别在这里丢人现眼了,赶紧回家吧!
bié zài zhèlǐ diū rén xiàn yǎn le, gǎn kuài huí jiā ba!
Хватит тут позориться, иди домой!