曾经沧海 Já visto o mar
Explanation
比喻曾经见过很大的世面,不把平常的事物放在眼里。
Uma metáfora para quem já viu o mundo e não se importa mais com coisas comuns.
Origin Story
年轻的书生李白,怀揣着满腹诗情,离开家乡,四处游历。他漫游山水,见过气势磅礴的长江黄河,领略过雄奇险峻的泰山华山,也曾在热闹繁华的长安城中流连。他结识了众多文人墨客,见识了朝堂的政治风云。一次,李白来到一个偏僻的小镇,看到平静的湖水,不禁想起自己曾经游历过的波涛汹涌的大海。他感慨万千,写下了著名的诗句:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”从此,“曾经沧海”就成为了人们用来形容经历过大世面的人的成语。
O jovem estudioso Li Bai, cheio de inspiração poética, deixou sua cidade natal para viajar. Ele vagou por montanhas e rios, testemunhando os majestosos rios Yangtze e Amarelo, admirando os magníficos montes Tai e Hua, e demorando-se na movimentada cidade de Chang'an. Ele fez amizade com muitos literatos e viu a agitação política da corte. Uma vez, Li Bai chegou a uma cidade remota e viu a água calma do lago. Isso lhe lembrou o mar turbulento que ele havia percorrido antes. Ele sentiu muito e escreveu o famoso verso: "曾经沧海难为水,除却巫山不是云." Desde então, "曾经沧海" tem sido usado como um idioma para descrever alguém que viu o mundo.
Usage
形容经历过大世面,见过很多东西,因此对一般事情不以为然。常用于描写人阅历丰富,见多识广。
Usado para descrever alguém que experimentou muito no mundo e, portanto, não se importa com coisas ordinarias. Freqüentemente usado para descrever alguém que é experiente e conhecedor.
Examples
-
他曾经沧海,如今对这些小事早已不屑一顾。
ta cengjing canghǎi, rújīn duì zhèxiē xiǎoshì zǎoyǐ bùxiè yīgù
Ele já viu de tudo, e agora essas pequenas coisas não o importam mais.
-
阅尽千帆,曾经沧海,如今已波澜不惊。
yuè jìn qiānfān, cengjing canghǎi, rújīn yǐ bōlán bùjīng
Depois de ter experimentado tanto, agora ele está calmo e sereno diante desses eventos menores..