曾经沧海 Видел море
Explanation
比喻曾经见过很大的世面,不把平常的事物放在眼里。
Метафора для человека, видевшего мир и больше не обращающего внимания на обыденные вещи.
Origin Story
年轻的书生李白,怀揣着满腹诗情,离开家乡,四处游历。他漫游山水,见过气势磅礴的长江黄河,领略过雄奇险峻的泰山华山,也曾在热闹繁华的长安城中流连。他结识了众多文人墨客,见识了朝堂的政治风云。一次,李白来到一个偏僻的小镇,看到平静的湖水,不禁想起自己曾经游历过的波涛汹涌的大海。他感慨万千,写下了著名的诗句:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”从此,“曾经沧海”就成为了人们用来形容经历过大世面的人的成语。
Молодой ученый Ли Бо, полный поэтического вдохновения, покинул родной город, чтобы отправиться в путешествие. Он странствовал по горам и рекам, наблюдая величественные Янцзы и Хуанхэ, любуясь великолепными горами Тайшань и Хуашань, и задерживаясь в оживленном городе Чанъань. Он подружился со многими литераторами и увидел политические потрясения двора. Однажды Ли Бо прибыл в отдаленный городок и увидел спокойную воду озера. Он вспомнил бурное море, которое посетил ранее. Он испытал множество эмоций и написал известные стихи: “曾经沧海难为水,除却巫山不是云.” С тех пор “曾经沧海” используется как идиома для описания человека, видевшего мир.
Usage
形容经历过大世面,见过很多东西,因此对一般事情不以为然。常用于描写人阅历丰富,见多识广。
Используется для описания человека, который много повидал на свете и поэтому не обращает внимания на обыденные вещи. Часто используется для описания опытного и знающего человека.
Examples
-
他曾经沧海,如今对这些小事早已不屑一顾。
ta cengjing canghǎi, rújīn duì zhèxiē xiǎoshì zǎoyǐ bùxiè yīgù
Он все повидал, и теперь эти мелочи его не волнуют.
-
阅尽千帆,曾经沧海,如今已波澜不惊。
yuè jìn qiānfān, cengjing canghǎi, rújīn yǐ bōlán bùjīng
Перевидав многое, он теперь спокоен и невозмутим перед этими мелкими событиями..