曾经沧海 Avoir vu la mer
Explanation
比喻曾经见过很大的世面,不把平常的事物放在眼里。
Une métaphore pour avoir vu le monde et ne plus se soucier des choses ordinaires.
Origin Story
年轻的书生李白,怀揣着满腹诗情,离开家乡,四处游历。他漫游山水,见过气势磅礴的长江黄河,领略过雄奇险峻的泰山华山,也曾在热闹繁华的长安城中流连。他结识了众多文人墨客,见识了朝堂的政治风云。一次,李白来到一个偏僻的小镇,看到平静的湖水,不禁想起自己曾经游历过的波涛汹涌的大海。他感慨万千,写下了著名的诗句:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”从此,“曾经沧海”就成为了人们用来形容经历过大世面的人的成语。
Le jeune lettré Li Bai, rempli d'inspiration poétique, quitta sa ville natale pour voyager. Il erra à travers les montagnes et les rivières, assistant aux majestueux Yangtsé et Fleuves Jaunes, admirant les magnifiques monts Tai et Hua, et s'attardant dans la ville animée de Chang'an. Il se lia d'amitié avec de nombreux lettrés et vit les troubles politiques de la cour. Une fois, Li Bai arriva dans une ville isolée et vit l'eau calme du lac. Cela lui rappela la mer tumultueuse qu'il avait parcourue auparavant. Il ressentit beaucoup et écrivit le fameux vers : « 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 ». Depuis lors, « 曾经沧海 » est utilisé comme un idiome pour décrire quelqu'un qui a vu le monde.
Usage
形容经历过大世面,见过很多东西,因此对一般事情不以为然。常用于描写人阅历丰富,见多识广。
Utilisé pour décrire quelqu'un qui a beaucoup vécu et qui, par conséquent, ne se soucie plus des choses ordinaires. Souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui a de l'expérience et qui est érudit.
Examples
-
他曾经沧海,如今对这些小事早已不屑一顾。
ta cengjing canghǎi, rújīn duì zhèxiē xiǎoshì zǎoyǐ bùxiè yīgù
Il a tout vu, et maintenant ces petites choses ne lui importent plus.
-
阅尽千帆,曾经沧海,如今已波澜不惊。
yuè jìn qiānfān, cengjing canghǎi, rújīn yǐ bōlán bùjīng
Après avoir tant vécu, il est maintenant calme et serein face à ces événements mineurs..