不可开交 чрезвычайно занят
Explanation
形容事情繁多,难以处理,无法脱身。
Описание ситуации, когда человек перегружен делами и не может освободиться.
Origin Story
老张是一位勤劳的农民,他家的田地多,一年四季都有农活要做。春天要播种,夏天要除草,秋天要收割,冬天要积肥。此外,他还养着鸡鸭鹅,每天都要喂食,还要打扫鸡圈鸭舍。老张每天从早忙到晚,一刻也不得闲。邻居们看他忙得不可开交,都劝他少种些地,少养些家禽,但他总是摇摇头说:“我闲不住,我得把这些活都干完。”
Старик Чжан был трудолюбивым фермером. У его семьи было много земли, и круглый год была работа в поле. Весной нужно было сеять, летом полоть, осенью убирать урожай, а зимой собирать удобрения. Кроме того, он разводил кур, уток и гусей. Каждый день нужно было кормить их и чистить курятники. Старик Чжан был занят с утра до вечера, ни минуты не отдыхал. Соседи, видя, как он занят, советовали ему обрабатывать меньше земли и разводить меньше птицы, но он всегда качал головой и говорил: «Я не могу бездельничать, мне нужно закончить всю эту работу»
Usage
用于形容非常忙碌,难以应付各种事情的状态。
Используется для описания состояния крайней занятости и неспособности справиться с многочисленными делами.
Examples
-
他被工作缠得不可开交,连吃饭的时间都没有。
ta bei gongzuo chand de buke kaigiao,lian chifan de shijian dou meiyou.
Он был так занят работой, что даже не мог поесть.
-
事情太多,我忙得不可开交。
shiqing tai duo,wo mang de buke kaigiao
Слишком много дел, я очень занят