公事公办 Беспристрастное рассмотрение официальных дел
Explanation
指处理事情只按照规章制度办事,不讲私情,不徇私情。
означает рассматривать дела только в соответствии с правилами и положениями, не принимая во внимание личные отношения.
Origin Story
县令张大人以清正廉洁著称,一日,邻县来了一位官员,说是张大人的远房表弟,请求张大人帮忙徇私枉法,为其解决一件棘手案件。张大人听后,不为所动,严肃地说道:"公事公办,这是我的原则。法律面前人人平等,无论是谁,都必须遵守法律,我不能因为你是我的表弟就徇私枉法。"表弟见张大人如此坚持原则,无奈之下只好悻悻离去。后来,张大人的清正廉洁得到了百姓的称赞,也为当地树立了良好的风气。
Магистрат Чжан был известен своей честностью и беспристрастностью. Однажды к нему приехал чиновник из соседнего уезда, представившись дальним родственником Чжана, и попросил помочь ему согнуть закон и решить сложное дело. Магистрат Чжан, невозмутимый, строго сказал: "Я рассматриваю официальные дела беспристрастно; это мой принцип. Все равны перед законом, кто бы то ни был, и должны соблюдать закон. Я не могу нарушить закон только потому, что вы мой родственник." Увидев, что магистрат Чжан твердо стоит на своем принципе, родственник ушел недовольным. Позже честность магистрата Чжана была оценена по достоинству жителями, и это стало хорошим примером для общества.
Usage
作谓语、宾语;指处理事情只按规章制度办事,不讲私情。
используется в качестве сказуемого или дополнения; означает рассматривать дела только в соответствии с правилами и положениями, не принимая во внимание личные отношения.
Examples
-
这件事要公事公办,不能徇私枉法。
zhè jiàn shì yào gōng shì gōng bàn, bù néng xùn sī wǎng fǎ. gōng shì gōng bàn, zhè shì yuánzé wèntí
Это дело следует рассматривать беспристрастно и непредвзято.
-
公事公办,这是原则问题。
Беспристрастность — это здесь принцип.