大手大脚 расточительство
Explanation
形容花钱或用东西不节省,浪费。
Описывает человека, который тратит деньги или вещи расточительно и без экономии.
Origin Story
贾府的王熙凤,人称“凤辣子”,泼辣能干,在管理家务方面,她雷厉风行,果断处事。然而,她为人处世却大手大脚,花钱不计后果,常常为了一时之快,不惜挥霍家财。比如,她为庆祝元宵节,便大肆铺张,宴请宾客,摆设极其奢华的酒席,花费巨大。又比如,她赏赐下人,也是大手大脚,毫不吝啬,常常赏赐出许多金银珠宝。虽然她精明强干,但这种大手大脚的习惯,也让贾府的财政状况雪上加霜,为日后的衰败埋下了隐患。她的一言一行,也常常被众人暗中议论,成为茶余饭后的谈资。
Возле храма Джаганнатха жил богатый торговец, известный своей расточительностью. Он постоянно устраивал пышные праздники в своем доме и одаривал слуг ценными подарками. Его богатство постепенно истощилось, и он обнищал. История его жизни — урок, как избегать расточительности.
Usage
多用于批评场合,形容花钱或用东西不节省。
В основном используется в критическом контексте, чтобы описать человека, который тратит деньги или вещи расточительно и без экономии.
Examples
-
他花钱大手大脚,很快就花光了积蓄。
ta huā qián dà shǒu dà jiǎo, hěn kuài jiù huā guāng le jī xù
Он тратил деньги направо и налево и быстро израсходовал все сбережения.
-
她大手大脚惯了,从不考虑后果。
tā dà shǒu dà jiǎo guàn le, cóng bù kǎo lǜ hòu guǒ
Она привыкла тратить деньги безрассудно, не думая о последствиях