挥金如土 транжирить деньги
Explanation
形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。
описывает человека, который тратит деньги расточительно и небрежно, как будто они ничего не стоят.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо, который был не только талантлив, но и известен своим расточительством. Он часто бывал в тавернах, пил с друзьями и вел беззаботную жизнь. Однажды, празднуя с друзьями в таверне на окраине Чанъаня, он с энтузиазмом читал свои стихи, которые вызвали большое восхищение. После нескольких кружек вина и блюд Ли Бо, будучи в приподнятом настроении, бросил в воздух большой золотой слиток. Золотые кусочки посыпались, как капли дождя, и таверна наполнилась ликованием. Друзья Ли Бо бросились собирать золото, а Ли Бо смеялся и продолжал петь. Он относился к богатству как к обычной пыли, растрачивая его без колебаний. Хозяин таверны был поражен и подумал: «Ли Бо действительно необыкновенный человек, такой щедрый в своих тратах, он действительно поэт-бог!» С тех пор история расточительного образа жизни Ли Бо распространилась по всему Чанъаню и стала предметом обсуждения.
Usage
作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。
в качестве сказуемого или определения; описывает крайнее расточительство.
Examples
-
他挥金如土,很快就把家产败光了。
ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.
Он транжирил деньги, и вскоре растратил всё своё состояние.
-
这位富商挥金如土,令人咋舌。
zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.
Этот богатый бизнесмен известен своими чрезмерными тратами.