挥金如土 Hui Jin Ru Tu транжирить деньги

Explanation

形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。

описывает человека, который тратит деньги расточительно и небрежно, как будто они ничего не стоят.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。

hua shuo tang chao shi qi, you ge ming jiao li bai de shi ren, ta bu jin cai hua heng yi, er qie hui jin ru tu. ta jing chang chu ru jiu lou, yu peng you men ba jiu yan huan, hao mai bu ji. yi ci, ta yu peng you men zai chang an cheng jiao de yi jia jiu lou yin jiu zuo le, xi jian, ta xing zhi bo bo de yin song zi ji de shi ge, kang kai ji ang, yin lai zhong ren zan shang. jiu guo san xun, cai guo wu wei, li bai hao qi gan yun, sui shou cong huai li tao chu yi da ding jin zi, pao xiang kong zhong, jin zi ru yu dian ban sa luo xia lai, dun shi, jiu lou li yi pian huan hu sheng. li bai de peng you men lian mang jian shi jin zi, er li bai que ha ha da xiao, ji xu gao ge. ta ba qian cai kan de ru tong ni tu yi ban, hui jin ru tu, hao bu lin se. jiu lou lao ban kan dao zhe yi mu, jing dai le, xiang xiang: zhe li bai zhen shi ge qi ren, chu shou ru ci kuo chuo, zhen bu kui shi shi xian a! cong ci, li bai de hui jin ru tu de gu shi bian chuan bian le chang an cheng, cheng wei ren men cha yu fan hou de tan zi.

Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо, который был не только талантлив, но и известен своим расточительством. Он часто бывал в тавернах, пил с друзьями и вел беззаботную жизнь. Однажды, празднуя с друзьями в таверне на окраине Чанъаня, он с энтузиазмом читал свои стихи, которые вызвали большое восхищение. После нескольких кружек вина и блюд Ли Бо, будучи в приподнятом настроении, бросил в воздух большой золотой слиток. Золотые кусочки посыпались, как капли дождя, и таверна наполнилась ликованием. Друзья Ли Бо бросились собирать золото, а Ли Бо смеялся и продолжал петь. Он относился к богатству как к обычной пыли, растрачивая его без колебаний. Хозяин таверны был поражен и подумал: «Ли Бо действительно необыкновенный человек, такой щедрый в своих тратах, он действительно поэт-бог!» С тех пор история расточительного образа жизни Ли Бо распространилась по всему Чанъаню и стала предметом обсуждения.

Usage

作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。

zuo weiyu, dingyu; xingrong ji duan hui huo lang fei.

в качестве сказуемого или определения; описывает крайнее расточительство.

Examples

  • 他挥金如土,很快就把家产败光了。

    ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.

    Он транжирил деньги, и вскоре растратил всё своё состояние.

  • 这位富商挥金如土,令人咋舌。

    zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.

    Этот богатый бизнесмен известен своими чрезмерными тратами.