挥金如土 gastar dinheiro como se fosse terra
Explanation
形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。
descreve alguém que gasta dinheiro com extravagância e displicência, como se não tivesse valor.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。
Diz-se que durante a Dinastia Tang, viveu um poeta chamado Li Bai, que não só era talentoso, mas também conhecido por seu gasto extravagante. Ele frequentemente visitava tavernas, bebia com amigos e levava uma vida despreocupada. Uma vez, enquanto celebrava com amigos em uma taverna nos arredores de Chang'an, ele recitou com entusiasmo seus poemas, o que atraiu muita admiração. Após várias rodadas de vinho e comida, Li Bai, de bom humor, jogou um grande lingote de ouro no ar. As peças de ouro caíram como gotas de chuva, e a taverna explodiu em alegria. Os amigos de Li Bai correram para pegar o ouro, enquanto Li Bai ria e continuava cantando. Ele tratava as riquezas como poeira comum, desperdiçando-as sem hesitação. O dono da taverna ficou pasmo e pensou: "Li Bai é realmente um homem extraordinário, tão generoso em seus gastos, ele é realmente um deus poeta!" Desde então, a história do estilo de vida extravagante de Li Bai se espalhou por todo Chang'an e se tornou um assunto de conversa.
Usage
作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。
como predicado ou atributo; descreve o desperdício extremo e o desperdício de dinheiro.
Examples
-
他挥金如土,很快就把家产败光了。
ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.
Ele desperdiçou sua fortuna em pouco tempo.
-
这位富商挥金如土,令人咋舌。
zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.
Este rico homem de negócios é conhecido por seus gastos extravagantes.