挥金如土 malgastar dinero como si fuera tierra
Explanation
形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。
describe a alguien que gasta dinero con derroche y despreocupación, como si no tuviera valor.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。
Se dice que durante la dinastía Tang, existió un poeta llamado Li Bai, que no solo era talentoso sino también conocido por su gasto extravagante. Frecuentemente visitaba tabernas, bebía con amigos y llevaba una vida despreocupada. Una vez, mientras celebraba con amigos en una taberna a las afueras de Chang'an, recitó con entusiasmo sus poemas, lo que provocó mucha admiración. Después de varias rondas de vino y comida, Li Bai, con gran ánimo, arrojó un gran lingote de oro al aire. Las piezas de oro cayeron como gotas de lluvia, y la taberna estalló en vítores. Los amigos de Li Bai se apresuraron a recoger el oro, mientras Li Bai reía y continuaba cantando. Trataba las riquezas como polvo común, malgastándolas sin dudarlo. El posadero quedó atónito y pensó: "¡Li Bai es realmente un hombre extraordinario, tan generoso en sus gastos, es verdaderamente un dios poeta!" Desde entonces, la historia del estilo de vida extravagante de Li Bai se extendió por todo Chang'an y se convirtió en un tema de conversación.
Usage
作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。
como predicado o atributo; describe el derroche extremo y el desperdicio de dinero.
Examples
-
他挥金如土,很快就把家产败光了。
ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.
Malgastó su fortuna en poco tiempo.
-
这位富商挥金如土,令人咋舌。
zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.
Este acaudalado hombre de negocios es conocido por su gasto extravagante.