挥金如土 Geld wie Dreck ausgeben
Explanation
形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。
beschreibt jemanden, der sein Geld verschwendet und es leichtfertig ausgibt, als ob es nichts wert wäre.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。
Es wird erzählt, dass zur Zeit der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai lebte, der nicht nur ein außergewöhnliches Talent besaß, sondern auch bekannt war für seinen verschwenderischen Umgang mit Geld. Er besuchte regelmäßig Tavernen, trank mit Freunden und genoss ein unbekümmertes Leben. Einmal, als er mit Freunden in einer Taverne am Stadtrand von Chang'an feierte, rezitierte er begeistert seine Gedichte, was große Bewunderung hervorrief. Nach einigen Runden Wein und Speisen warf Li Bai voller Übermut einen großen Goldbarren in die Luft. Goldstücke fielen wie Regentropfen herab, und die Taverne tobte vor Freude. Li Bais Freunde sammelten das Gold auf, während Li Bai lachend weiter sang. Er behandelte Reichtümer wie gewöhnlichen Staub und verschwendete sie ohne Zögern. Der Wirt war verblüfft und dachte: "Li Bai ist wirklich ein außergewöhnlicher Mann, so großzügig in seinen Ausgaben, er ist wahrlich ein Dichtergott!" Seitdem verbreitete sich die Geschichte von Li Bais verschwenderischem Lebensstil in Chang'an und wurde zum Gesprächsthema.
Usage
作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。
als Prädikat oder Attribut; beschreibt extremes Verschwenden und die Vergeudung von Geld.
Examples
-
他挥金如土,很快就把家产败光了。
ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.
Er verschwendete sein Geld wie Sand durch die Finger.
-
这位富商挥金如土,令人咋舌。
zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.
Dieser reiche Kaufmann ist berühmt dafür, Geld mit vollen Händen zu verschwenden.