挥金如土 sperperare soldi a palate
Explanation
形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。
descrive qualcuno che spende soldi in modo sontuoso e incurante, come se fossero privi di valore.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。
Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, che non solo era di talento, ma era anche noto per le sue spese eccessive. Frequentava spesso le taverne, beveva con gli amici e conduceva una vita spensierata. Una volta, mentre festeggiava con gli amici in una taverna alla periferia di Chang'an, declamò con entusiasmo le sue poesie, che suscitarono grande ammirazione. Dopo diversi giri di vino e cibo, Li Bai, di buon umore, lanciò in aria un grosso lingotto d'oro. Pezzi d'oro caddero come gocce di pioggia, e la taverna scoppiò in un boato di gioia. Gli amici di Li Bai si affrettarono a raccogliere l'oro, mentre Li Bai rideva e continuava a cantare. Trattava le ricchezze come polvere comune, sperperandole senza esitazione. Il locandiere rimase sbalordito e pensò: “Li Bai è davvero un uomo straordinario, così generoso nelle sue spese, è davvero un poeta-dio!” Da allora, la storia dello stile di vita stravagante di Li Bai si diffuse in tutta Chang'an e divenne un argomento di conversazione.
Usage
作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。
come predicato o attributo; descrive uno spreco estremo.
Examples
-
他挥金如土,很快就把家产败光了。
ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.
Sprecava soldi a palate, presto ha dilapidato il suo patrimonio.
-
这位富商挥金如土,令人咋舌。
zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.
Questo ricco uomo d'affari è noto per le sue spese eccessive.