挥金如土 dépenser de l'argent comme de la terre
Explanation
形容极其浪费,花钱大手大脚,像把钱财当成泥土一样随意挥霍。
décrit quelqu'un qui dépense de l'argent avec prodigalité et insouciance, comme si cela n'avait aucune valeur.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他不仅才华横溢,而且挥金如土。他经常出入酒楼,与朋友们把酒言欢,豪迈不羁。一次,他与朋友们在长安城郊的一家酒楼饮酒作乐,席间,他兴致勃勃地吟诵自己的诗歌,慷慨激昂,引来众人赞赏。酒过三巡,菜过五味,李白豪气干云,随手从怀里掏出一大锭金子,抛向空中,金子如雨点般洒落下来,顿时,酒楼里一片欢呼声。李白的朋友们连忙捡拾金子,而李白却哈哈大笑,继续高歌。他把钱财看得如同泥土一般,挥金如土,毫不吝啬。酒楼老板看到这一幕,惊呆了,心想:这李白真是个奇人,出手如此阔绰,真不愧是诗仙啊!从此,李白的挥金如土的故事便传遍了长安城,成为人们茶余饭后的谈资。
On raconte qu'à l'époque de la dynastie Tang, vivait un poète nommé Li Bai, non seulement doué mais aussi connu pour sa prodigalité. Il fréquentait régulièrement les tavernes, buvait avec ses amis et menait une vie insouciante. Un jour, alors qu'il fêtait avec ses amis dans une taverne à la périphérie de Chang'an, il récita avec enthousiasme ses poèmes, ce qui suscita une grande admiration. Après plusieurs tours de vin et de plats, Li Bai, d'humeur joyeuse, lança un gros lingot d'or en l'air. Des pièces d'or tombèrent comme des gouttes de pluie, et la taverne explosa de joie. Les amis de Li Bai se précipitèrent pour ramasser l'or, tandis que Li Bai riait et continuait à chanter. Il traitait les richesses comme de la poussière ordinaire, les gaspillant sans hésitation. L'aubergiste fut stupéfait et pensa : "Li Bai est vraiment un homme extraordinaire, si généreux dans ses dépenses, il est véritablement un dieu poète !" Depuis lors, l'histoire du style de vie extravagant de Li Bai s'est répandue dans tout Chang'an et est devenue un sujet de conversation.
Usage
作谓语、定语;形容极端挥霍浪费。
comme prédicat ou attribut ; décrit un gaspillage extrême et le gaspillage d’argent.
Examples
-
他挥金如土,很快就把家产败光了。
ta hui jin ru tu, hen kuai jiu ba jia chan bai guang le.
Il a dilapidé sa fortune en peu de temps.
-
这位富商挥金如土,令人咋舌。
zhe wei fu shang hui jin ru tu, ling ren za she.
Ce riche homme d'affaires est connu pour ses dépenses extravagantes.