小偷小摸 мелкие кражи
Explanation
指偷窃少量不值钱的东西。
Означает кражу небольших, ничего не стоящих вещей.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫小明的年轻人。他家境贫寒,父母年迈体弱,只能靠种田为生,收入微薄。为了补贴家用,小明常常会做一些小偷小摸的事情,比如偷摘邻居家的果子,或者偷偷拿走地里成熟的蔬菜。起初,他只是拿一些不值钱的东西,后来胆子越来越大,甚至开始偷窃一些贵重物品。村里的人都知道小明家境贫寒,对他的行为多有包容,甚至还会偷偷给他送些食物。但是,小明的偷窃行为并没有因为村民的善良而停止,反而变本加厉。终于有一天,小明偷窃的行为被村长发现,并被送到了官府。在官府的严厉审问下,小明痛改前非,发誓以后再也不做小偷小摸的事情。他开始努力工作,用自己的双手创造财富。经过几年的努力,小明的生活逐渐好转,也赢得了村民的尊重。从此以后,小明再也没有做过任何违法乱纪的事情,他用自己的勤劳和善良,过上了幸福的生活。
Когда-то в небольшой горной деревне жил молодой человек по имени Сяомин. Его семья была бедной, родители были стары и слабы, и они могли только заниматься земледелием. Чтобы пополнить семейный бюджет, Сяомин часто совершал мелкие кражи, например, воровал фрукты у соседей или тайком брал созревшие овощи с поля. Сначала он брал только ничего не стоящие вещи, но потом стал все смелее и даже начал воровать ценные предметы. Жители деревни знали, что семья Сяомина бедна, и относились к его поступкам снисходительно, даже тайком давали ему еду. Однако кражи Сяомина не прекратились из-за доброты сельчан, а наоборот, участились. Наконец, однажды кражу Сяомина обнаружил староста деревни, и его отправили в правительственный офис. После строгого допроса в правительственном офисе Сяомин раскаялся и поклялся больше никогда не воровать мелочи. Он начал усердно работать, создавая богатство своими собственными руками. После нескольких лет напряженной работы жизнь Сяомина постепенно улучшилась, и он заслужил уважение сельчан. С тех пор Сяомин больше никогда не совершал никаких противоправных действий, и он жил счастливой жизнью благодаря своему трудолюбию и доброте.
Usage
多用于贬义,指偷偷摸摸地做坏事。
В основном используется в уничижительном смысле, обозначая тайное совершение плохих поступков.
Examples
-
他经常小偷小摸,结果被抓了。
tā jīngcháng xiǎo tōu xiǎo mō, jiéguǒ bèi zhuā le
Он часто воровал мелочи, и в конце концов его поймали.
-
不要小偷小摸,要脚踏实地工作。
bú yào xiǎo tōu xiǎo mō, yào jiǎotàshídì gōngzuò
Не воруй мелочи, работай усердно.