应付自如 легко справляться
Explanation
形容处理事情从容不迫,很有办法。
описывает человека, который спокойно и эффективно справляется с ситуацией.
Origin Story
小明是一位经验丰富的厨师,在厨房里总是能够应对自如。一次,餐厅里突然来了许多客人,厨房瞬间忙碌起来,各种菜肴的订单蜂拥而至。但小明并没有慌乱,他指挥着助手们有条不紊地准备食材、烹制菜肴。他熟练地掌握着火候,精准地控制着时间,一道道美味佳肴从他的手下诞生,最终,所有客人的订单都得到了满足,他们吃得开心,小明也露出了轻松的笑容。他应付自如的能力令人钦佩。
Михаил – опытный повар, всегда умеющий легко справляться со всем на кухне. Однажды в ресторан внезапно нагрянули многочисленные гости, и кухня мгновенно оказалась перегружена заказами. Но Михаил не растерялся, он организовал работу своих помощников, и они стали готовить ингредиенты и блюда в строгом порядке. Он мастерски управлял огнём, точно соблюдая время приготовления, и одно за другим рождались изысканные кулинарные шедевры. В итоге все заказы гостей были выполнены, все остались довольны, а Михаил облегчённо улыбнулся. Его умение легко справляться со всем вызывает восхищение.
Usage
多用于形容人处理事情、应对环境的能力。
Часто используется для описания способности человека справляться с ситуациями и трудностями.
Examples
-
面对突发事件,他处理得应付自如。
miàn duì tūfā shìjiàn, tā chǔlǐ de yìngfù zìrú
Он с легкостью справился с непредвиденными обстоятельствами.
-
他演讲时应对自如,台下掌声雷动。
tā yǎnjiǎng shí yìngduì zìrú, táixià zhǎngshēng léidòng
Его речь была уверенной и хорошо принята, публика бурно аплодировала.