弹指之间 tán zhǐ zhī jiān в мгновение ока

Explanation

弹指:佛教语,二十念为一瞬,二十瞬为一弹指,形容时间极短。比喻时间非常短暂。

Щелканье пальцами: буддийский термин, 20 мыслей составляют мгновение, 20 мгновений составляют щелчок пальцами, описывающий очень короткий промежуток времени. Метафора очень короткого времени.

Origin Story

话说唐朝有个书生名叫李白,从小就聪颖过人,读书过目不忘。一日,他正埋头苦读,突然听到门外传来一阵喧闹声,好奇之下,他放下书本,推门而出。只见一群人围在一起,议论纷纷,原来是县令要选拔一名秀才去参加科举考试。李白心想,这可是个千载难逢的好机会,于是便上前报名参加考试。考试题目十分刁钻,众考生纷纷抓耳挠腮,绞尽脑汁也答不上来。而李白却胸有成竹,提笔疾书,顷刻间便完成了答卷。只见他眼神炯炯有神,嘴角挂着自信的微笑,那神态仿佛胜券在握。阅卷官看完李白的答卷后,不禁连连点头称赞,如此才思敏捷,实乃百年难遇。就这样,李白在弹指之间便考中了秀才,从此开始了他的仕途生涯。

huà shuō táng cháo yǒu gè shūshēng míng jiào lǐ bái, cóng xiǎo jiù cōngyǐng guò rén, dú shū guò mù bù wàng. yī rì, tā zhèng mái tóu kǔ dú, tūrán tīng dào mén wài chuán lái yī zhèn xuānnào shēng, hào qí zhī xià, tā fàng xià shū běn, tuī mén ér chū. zhǐ jiàn yī qún rén wéi zài yī qǐ, yìlùn fēnfēn, yuán lái shì xiàn lìng yào xuǎn bá yī míng xiù cái qù cān jiā kē jǔ kǎoshì. lǐ bái xiǎng xiàng, zhè kě shì gè qiānzǎi nánféng de hǎo jīhuì, yú shì biàn shàng qián bàomíng cān jiā kǎoshì. kǎoshì tímù shífēn diāo zuān, zhòng kǎoshēng fēnfēn zhuā ěr sǎi sāi, jiǎo jǐn nǎo zhī yě dá bù shàng lái. ér lǐ bái què xiōng yǒu chéng zhú, tí bǐ jí shū, qǐng kè jiān biàn wánchéng le dá juǎn. zhǐ jiàn tā yǎnshén jiǒng jiǒng yǒu shén, zuǐ jiǎo guà zhe zìxìn de wēixiào, nà shéntài fǎngfú shèng quàn zài wò. yuè juǎn guān kàn wán lǐ bái de dá juǎn hòu, bù jīn lián lián diǎn tóu chēng zàn, rúcǐ cái sī mǐn jié, shí nái bǎi nián nán yù. jiù zhè yàng, lǐ bái zài tán zhǐ zhī jiān biàn kǎo zhòng le xiù cái, cóng cǐ kāishǐ le tā de shìtú shēngyá.

Говорят, что в эпоху династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который с детства отличался незаурядным умом и мог запоминать книги с одного взгляда. Однажды, когда он усердно занимался, внезапно услышал шум за дверью. Из любопытства он отложил книгу и открыл дверь. Он увидел, что группа людей собралась вместе и оживленно спорила. Оказалось, что правитель собирался отобрать талантливого ученого для участия в императорском экзамене. Ли Бай подумал: «Это редкая возможность», — и пошел регистрироваться на экзамен. Вопросы экзамена были очень сложными, и многие кандидаты ломали голову, но не могли найти ответы. Ли Бай же был уверен в себе, взял перо и быстро написал, закончив работу в мгновение ока. Его глаза блестели, а на губах играла уверенная улыбка. Казалось, он был уверен в победе. Прочитав работу Ли Бая, экзаменатор невольно закивал головой в знак одобрения. Такая быстрота ума — поистине редкое явление. Так Ли Бай сдал экзамен на ученого в мгновение ока и начал свою карьеру на государственной службе.

Usage

表示时间短暂,常用作宾语。

biǎoshì shíjiān duǎnzàn, cháng yòng zuò bīnyǔ

Обозначает краткость времени, часто используется в качестве дополнения.

Examples

  • 事情发生得非常迅速,简直就是弹指之间。

    shìqíng fāshēng de fēicháng xùnsù, jiǎnzhí jiùshì tán zhǐ zhī jiān

    Все произошло очень быстро, в мгновение ока.

  • 高手过招,胜负往往就在弹指之间。

    gāoshǒu guò zhāo, shèngfù wǎngwǎng jiù zài tán zhǐ zhī jiān

    В поединке экспертов победа или поражение часто решаются в мгновение ока.

  • 他十年寒窗苦读,终于在弹指之间金榜题名。

    tā shí nián hán chuāng kǔ dú, zōngyú zài tán zhǐ zhī jiān jīnbǎng tímíng

    Он десять лет упорно учился, и, наконец, преуспел в мгновение ока.