按纳不住 Не в силах сдержаться
Explanation
心里急躁,克制不住。形容内心激动、兴奋或焦虑等情绪难以控制的状态。
Беспокойство в сердце, неспособность сдержаться. Описывает состояние, когда такие эмоции, как возбуждение, энтузиазм или тревога, трудно контролировать.
Origin Story
话说唐朝贞观年间,长安城里住着一位名叫李白的年轻秀才。李白从小就才华横溢,文采斐然,但他性格豪放不羁,常常按纳不住自己心中的情感,一高兴就挥毫泼墨,写下气势磅礴的诗篇,一不高兴就放声高歌,或痛饮狂歌。 一次,李白参加科举考试,结果名落孙山。李白郁闷不已,独自一人来到城外郊野散心。他漫步在田间小路上,看着路边盛开的野花,听着鸟儿清脆的鸣叫,心里却依然按纳不住失意的情绪。他来到一条小河边坐下,看着河水缓缓流淌,心里百感交集。 这时,一位白发苍苍的老者缓缓走来,坐在李白身旁。老者看着李白愁眉苦脸的样子,微笑着问道:“年轻人,看你似乎心事重重,发生了什么不开心的事吗?” 李白于是将自己落榜的经历告诉了老者。老者听后,并没有立即安慰他,而是静静地望着远方,良久,才缓缓说道:“人生不如意事十之八九,不必为此而过于沮丧。你要学会控制自己的情绪,不要让负面情绪左右你的生活。记住,成功不是一蹴而就的,要不断努力,才能最终取得成功。” 老者的这番话,如同醍醐灌顶,使李白豁然开朗。他终于明白,自己以前常常按纳不住情绪,导致很多事情都办得不顺利。从此以后,李白开始学习控制自己的情绪,他变得更加成熟稳重,最终在诗歌创作上取得了非凡的成就,成为一代诗仙。
Говорят, что во времена правления императора Тайцзуна династии Тан в городе Чанъань жил молодой учёный по имени Ли Бай. С детства Ли Бай обладал выдающимся талантом и литературными способностями, но он был свободолюбив и неумерен, и часто не мог сдержать своих эмоций. Когда он был счастлив, он с энтузиазмом писал великолепные стихи; когда он был несчастлив, он пел во весь голос или чрезмерно пил. Однажды Ли Бай участвовал в императорском экзамене, но провалил его. Удручённый, он отправился бродить за город. Он прогуливался по сельской дороге, наблюдая полевые цветы и слушая пение птиц. Однако он всё ещё чувствовал, что не может подавить своё разочарование. Он сел на берегу реки, наблюдая за течением воды, и его мысли кружились. В этот момент к нему подошёл пожилой человек с седыми волосами и сел рядом. Увидев унылое выражение лица Ли Бая, старик улыбнулся и спросил: «Молодой человек, ты, кажется, чем-то озабочен. Что тебя беспокоит?» Ли Бай рассказал старику о своём провале на экзамене. Старик не стал сразу же утешать его, а долго смотрел вдаль, затем медленно произнёс: «В жизни случаются неприятности в девяти случаях из десяти. Не стоит из-за этого слишком сильно расстраиваться. Тебе нужно научиться контролировать свои эмоции; не позволяй негативу управлять твоей жизнью. Помни, успех не приходит мгновенно; постоянные усилия ведут к окончательной победе.» Как озарение, слова старика просветили Ли Бая. Он наконец понял, что его прежняя неспособность сдерживать свои эмоции часто мешала ему в делах. С тех пор Ли Бай начал учиться контролировать свои эмоции, стал более зрелым и уравновешенным, и в конце концов достиг выдающихся успехов в поэзии, став великим поэтом.
Usage
用于描写内心难以控制的情绪,常用于口语。
Используется для описания трудноконтролируемых эмоций, часто употребляется в разговорной речи.
Examples
-
他激动得按捺不住,一下子跳了起来。
tā jīdòng de ànnà bù zhù, yīxiàzi tiào le qǐlái。
Он был так взволнован, что не смог сдержаться и подпрыгнул.
-
听到这个好消息,她按纳不住内心的喜悦,泪流满面。
tīng dào zhège hǎo xiāoxī, tā ànnà bù zhù nèixīn de xǐyuè,lèiliúmǎnmiàn
Услышав эту хорошую новость, она не смогла сдержать свою радость и расплакалась от счастья