按纳不住 àn nà bù zhù Incapable de se retenir

Explanation

心里急躁,克制不住。形容内心激动、兴奋或焦虑等情绪难以控制的状态。

Agité au cœur, incapable de se retenir. Décrit un état où les émotions telles que l'excitation, l'enthousiasme ou l'anxiété sont difficiles à contrôler.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,长安城里住着一位名叫李白的年轻秀才。李白从小就才华横溢,文采斐然,但他性格豪放不羁,常常按纳不住自己心中的情感,一高兴就挥毫泼墨,写下气势磅礴的诗篇,一不高兴就放声高歌,或痛饮狂歌。 一次,李白参加科举考试,结果名落孙山。李白郁闷不已,独自一人来到城外郊野散心。他漫步在田间小路上,看着路边盛开的野花,听着鸟儿清脆的鸣叫,心里却依然按纳不住失意的情绪。他来到一条小河边坐下,看着河水缓缓流淌,心里百感交集。 这时,一位白发苍苍的老者缓缓走来,坐在李白身旁。老者看着李白愁眉苦脸的样子,微笑着问道:“年轻人,看你似乎心事重重,发生了什么不开心的事吗?” 李白于是将自己落榜的经历告诉了老者。老者听后,并没有立即安慰他,而是静静地望着远方,良久,才缓缓说道:“人生不如意事十之八九,不必为此而过于沮丧。你要学会控制自己的情绪,不要让负面情绪左右你的生活。记住,成功不是一蹴而就的,要不断努力,才能最终取得成功。” 老者的这番话,如同醍醐灌顶,使李白豁然开朗。他终于明白,自己以前常常按纳不住情绪,导致很多事情都办得不顺利。从此以后,李白开始学习控制自己的情绪,他变得更加成熟稳重,最终在诗歌创作上取得了非凡的成就,成为一代诗仙。

huìshuō tángcháo zhēnguān niánjiān, cháng'ān chéng lǐ zhùzhe yī wèi míng jiào lǐ bái de niánqīng xiùcái。 lǐ bái cóng xiǎo jiù cáihuá héngyì, wéncǎi féirán, dàn tā xìnggé háofàng bùjī, chángcháng ànnà bù zhù zìjǐ xīnzhōng de qínggǎn, yī gāoxìng jiù huīháo pōmò, xiě xià qìshì bàngbó de shīpiān, yī bù gāoxìng jiù fàngshēng gāogē, huò tòngyǐn kuánggē。yīcì, lǐ bái cānjiā kējǔ kǎoshì, jiéguǒ míngluò sūnshān。 lǐ bái yù mèn bù yǐ, dúzì yīrén lái dào chéng wài jiāoyě sàn xīn。 tā màn bù zài tiánjiān xiǎolù shàng, kànzhe lù biān shèngkāi de yěhuā, tīngzhe niǎo ér qīngcuì de míngjiào, xīn lǐ què yīrán ànnà bù zhù shīyì de qíngxù。 tā lái dào yī tiáo xiǎo hé biān zuò xià, kànzhe héshuǐ huǎnhuǎn liútǎng, xīn lǐ bǎigǎn jiājí。 zhè shí, yī wèi báifà cāngcāng de lǎozhe huǎnhuǎn zǒu lái, zuò zài lǐ bái shēng páng。 lǎozhe kànzhe lǐ bái chóuméi kǔliǎn de yàngzi, wēixiào de wèn dào:“niánqīng rén, kàn nǐ sìhū xīnshì chóng chóng, fāshēng le shénme bù kāixīn de shì ma?”lǐ bái yúshì jiāng zìjǐ luò bǎng de jīnglì gàosù le lǎozhe。 lǎozhe tīng hòu, bìng méiyǒu lìjí ānwèi tā, érshì jìngjìng de wàngzhe yuǎnfāng, liángjiǔ, cái huǎnhuǎn shuō dào:“rénshēng bù rúyì shì shí zhī bā jiǔ, bù bì wèi cǐ ér guòyú jǔ sàng。 nǐ yào xuéhuì kòngzhì zìjǐ de qíngxù, bùyào ràng fùmiàn qíngxù zuǒyòu nǐ de shēnghuó。 jì zhù, chénggōng bùshì yī cù jiù de, yào bùduàn nǔlì, cáinéng zuìzhōng qǔdé chénggōng。” lǎozhe de zhè fān huà, rútóng tíhú guàn dǐng, shǐ lǐ bái huòrán kāilǎng。 tā zhōngyú míngbai, zìjǐ yǐqián chángcháng ànnà bù zhù qíngxù, dǎozhì hěn duō shìqing dōu bàn de bù shùnlì。 cóng cǐ yǐhòu, lǐ bái kāishǐ xuéxí kòngzhì zìjǐ de qíngxù, tā biàn de gèngjiā chéngshú wěnzòng, zuìzhōng zài shīgē chuàngzuò shàng qǔdé le fēifán de chéngjiù, chéngwéi yīdài shīxiān。

Sous la dynastie Tang, pendant le règne de l'empereur Taizong, vivait un jeune érudit nommé Li Bai dans la ville de Chang'an. Depuis son enfance, Li Bai possédait un talent extraordinaire et des compétences littéraires, mais il avait un caractère libre et indépendant, et souvent ne pouvait pas contenir ses émotions. Lorsqu'il était heureux, il écrivait avec enthousiasme de grands poèmes; lorsqu'il était malheureux, il chantait à haute voix ou buvait à l'excès. Une fois, Li Bai participa à l'examen impérial mais échoua. Découragé, il erra dans la banlieue. Il se promena sur un sentier champêtre, observant les fleurs sauvages et écoutant le chant des oiseaux. Pourtant, il se sentait toujours incapable de supprimer sa déception. Il s'assit au bord d'une rivière, regardant le courant passer, ses pensées tourbillonnant. À ce moment-là, un vieil homme aux cheveux argentés s'approcha et s'assit à côté de lui. Voyant l'expression sombre de Li Bai, le vieil homme sourit et demanda: "Jeune homme, vous semblez préoccupé. Qu'est-ce qui vous pèse sur le cœur?" Li Bai raconta son échec à l'examen. Au lieu d'un réconfort immédiat, le vieil homme fixa le lointain, puis dit lentement: "Les déceptions de la vie sont neuf sur dix. Ne soyez pas trop découragé. Apprenez à contrôler vos émotions; ne laissez pas la négativité dominer votre vie. Rappelez-vous, le succès ne se réalise pas du jour au lendemain; un effort constant conduit au triomphe final." Comme une révélation, les paroles du vieil homme éclairèrent Li Bai. Il réalisa que son incapacité passée à réfréner ses émotions avait souvent entravé ses progrès. Dès lors, il apprit à contrôler ses émotions, devenant plus mature et stable. Finalement, il obtint un succès extraordinaire en poésie, devenant connu comme le poète immortel.

Usage

用于描写内心难以控制的情绪,常用于口语。

yòng yú miáoxiě nèixīn nán yǐ kòngzhì de qíngxù, cháng yòng yú kǒuyǔ

Utilisé pour décrire des émotions difficiles à contrôler, souvent utilisé dans le langage parlé.

Examples

  • 他激动得按捺不住,一下子跳了起来。

    tā jīdòng de ànnà bù zhù, yīxiàzi tiào le qǐlái。

    Il était tellement excité qu'il n'a pas pu se retenir et a sauté.

  • 听到这个好消息,她按纳不住内心的喜悦,泪流满面。

    tīng dào zhège hǎo xiāoxī, tā ànnà bù zhù nèixīn de xǐyuè,lèiliúmǎnmiàn

    En entendant la bonne nouvelle, elle n'a pas pu contenir sa joie et a pleuré de bonheur.