按纳不住 àn nà bù zhù Unable to restrain oneself

Explanation

心里急躁,克制不住。形容内心激动、兴奋或焦虑等情绪难以控制的状态。

Restless in the heart, unable to restrain oneself. Describes a state where emotions such as excitement, enthusiasm, or anxiety are difficult to control.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,长安城里住着一位名叫李白的年轻秀才。李白从小就才华横溢,文采斐然,但他性格豪放不羁,常常按纳不住自己心中的情感,一高兴就挥毫泼墨,写下气势磅礴的诗篇,一不高兴就放声高歌,或痛饮狂歌。 一次,李白参加科举考试,结果名落孙山。李白郁闷不已,独自一人来到城外郊野散心。他漫步在田间小路上,看着路边盛开的野花,听着鸟儿清脆的鸣叫,心里却依然按纳不住失意的情绪。他来到一条小河边坐下,看着河水缓缓流淌,心里百感交集。 这时,一位白发苍苍的老者缓缓走来,坐在李白身旁。老者看着李白愁眉苦脸的样子,微笑着问道:“年轻人,看你似乎心事重重,发生了什么不开心的事吗?” 李白于是将自己落榜的经历告诉了老者。老者听后,并没有立即安慰他,而是静静地望着远方,良久,才缓缓说道:“人生不如意事十之八九,不必为此而过于沮丧。你要学会控制自己的情绪,不要让负面情绪左右你的生活。记住,成功不是一蹴而就的,要不断努力,才能最终取得成功。” 老者的这番话,如同醍醐灌顶,使李白豁然开朗。他终于明白,自己以前常常按纳不住情绪,导致很多事情都办得不顺利。从此以后,李白开始学习控制自己的情绪,他变得更加成熟稳重,最终在诗歌创作上取得了非凡的成就,成为一代诗仙。

huìshuō tángcháo zhēnguān niánjiān, cháng'ān chéng lǐ zhùzhe yī wèi míng jiào lǐ bái de niánqīng xiùcái。 lǐ bái cóng xiǎo jiù cáihuá héngyì, wéncǎi féirán, dàn tā xìnggé háofàng bùjī, chángcháng ànnà bù zhù zìjǐ xīnzhōng de qínggǎn, yī gāoxìng jiù huīháo pōmò, xiě xià qìshì bàngbó de shīpiān, yī bù gāoxìng jiù fàngshēng gāogē, huò tòngyǐn kuánggē。yīcì, lǐ bái cānjiā kējǔ kǎoshì, jiéguǒ míngluò sūnshān。 lǐ bái yù mèn bù yǐ, dúzì yīrén lái dào chéng wài jiāoyě sàn xīn。 tā màn bù zài tiánjiān xiǎolù shàng, kànzhe lù biān shèngkāi de yěhuā, tīngzhe niǎo ér qīngcuì de míngjiào, xīn lǐ què yīrán ànnà bù zhù shīyì de qíngxù。 tā lái dào yī tiáo xiǎo hé biān zuò xià, kànzhe héshuǐ huǎnhuǎn liútǎng, xīn lǐ bǎigǎn jiājí。 zhè shí, yī wèi báifà cāngcāng de lǎozhe huǎnhuǎn zǒu lái, zuò zài lǐ bái shēng páng。 lǎozhe kànzhe lǐ bái chóuméi kǔliǎn de yàngzi, wēixiào de wèn dào:“niánqīng rén, kàn nǐ sìhū xīnshì chóng chóng, fāshēng le shénme bù kāixīn de shì ma?”lǐ bái yúshì jiāng zìjǐ luò bǎng de jīnglì gàosù le lǎozhe。 lǎozhe tīng hòu, bìng méiyǒu lìjí ānwèi tā, érshì jìngjìng de wàngzhe yuǎnfāng, liángjiǔ, cái huǎnhuǎn shuō dào:“rénshēng bù rúyì shì shí zhī bā jiǔ, bù bì wèi cǐ ér guòyú jǔ sàng。 nǐ yào xuéhuì kòngzhì zìjǐ de qíngxù, bùyào ràng fùmiàn qíngxù zuǒyòu nǐ de shēnghuó。 jì zhù, chénggōng bùshì yī cù jiù de, yào bùduàn nǔlì, cáinéng zuìzhōng qǔdé chénggōng。” lǎozhe de zhè fān huà, rútóng tíhú guàn dǐng, shǐ lǐ bái huòrán kāilǎng。 tā zhōngyú míngbai, zìjǐ yǐqián chángcháng ànnà bù zhù qíngxù, dǎozhì hěn duō shìqing dōu bàn de bù shùnlì。 cóng cǐ yǐhòu, lǐ bái kāishǐ xuéxí kòngzhì zìjǐ de qíngxù, tā biàn de gèngjiā chéngshú wěnzòng, zuìzhōng zài shīgē chuàngzuò shàng qǔdé le fēifán de chéngjiù, chéngwéi yīdài shīxiān。

In the Tang Dynasty, during the reign of Emperor Taizong, there lived a young scholar named Li Bai in Chang'an city. Since childhood, Li Bai possessed extraordinary talent and literary skills, but he had a free and unrestrained nature, and often failed to contain his emotions. When happy, he would enthusiastically write grand poems; when unhappy, he would sing loudly or drink to excess. Once, Li Bai participated in the imperial examination but failed. Dejected, he wandered to the suburbs. He strolled along a country path, observing wildflowers and listening to birdsong. Yet, he still felt unable to suppress his disappointment. He sat by a river, watching the current flow by, his thoughts swirling. At that moment, an elderly man with silver hair approached and sat beside him. Seeing Li Bai's somber expression, the old man smiled, asking, "Young man, you seem troubled. What weighs on your heart?" Li Bai recounted his failure at the examination. Instead of immediate comfort, the old man gazed into the distance, then said slowly, "Life's disappointments are ten out of nine. Don't be too disheartened. Learn to control your emotions; don't let negativity dominate your life. Remember, success isn't achieved overnight; consistent effort leads to final triumph." Like a revelation, the old man's words enlightened Li Bai. He realized that his past inability to restrain his emotions had often hindered his progress. From then on, he learned to control his emotions, becoming more mature and steady. Eventually, he achieved extraordinary success in poetry, becoming known as the immortal poet.

Usage

用于描写内心难以控制的情绪,常用于口语。

yòng yú miáoxiě nèixīn nán yǐ kòngzhì de qíngxù, cháng yòng yú kǒuyǔ

Used to describe emotions that are difficult to control, often used in spoken language.

Examples

  • 他激动得按捺不住,一下子跳了起来。

    tā jīdòng de ànnà bù zhù, yīxiàzi tiào le qǐlái。

    He was so excited that he couldn't contain himself and jumped up.

  • 听到这个好消息,她按纳不住内心的喜悦,泪流满面。

    tīng dào zhège hǎo xiāoxī, tā ànnà bù zhù nèixīn de xǐyuè,lèiliúmǎnmiàn

    Hearing the good news, she couldn't contain her joy and wept with happiness.