有棱有角 yǒu léng yǒu jiǎo угловатый

Explanation

形容人正直、不圆滑,也形容事物有棱角,不圆润。

Описывает человека как прямолинейного и нелицеприятного, а также предмет как угловатый и некруглой формы.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位名叫李山的木匠。李山为人正直,性格刚毅,就像他制作的木器一样,棱角分明,不加任何修饰。村里人都说他“有棱有角”,这既是对他性格的评价,也是对他的技艺的赞扬。李山制作的家具,虽然外表朴实无华,但却结实耐用,深受村民们的喜爱。他从不追求华丽的外表,只注重内在的品质,就像他的人一样,有棱有角,却充满魅力。 有一天,村里来了一个富商,想订购一套精美的家具。他喜欢那些雕梁画栋、华丽精致的家具,对李山朴实无华的风格并不欣赏。他认为李山的家具缺乏美感,不够高雅。李山听了富商的评价后,并没有改变自己的风格,他依然坚持自己的原则,一丝不苟地制作每一件家具。他说:“我做家具,就像做人一样,不能为了迎合别人而改变自己。我要做的是,用心做好每一件作品,让它经得起时间的考验。” 最后,富商虽然没有订购李山的家具,但也被他的正直和坚持所感动。他明白,真正的美不在于外表的光鲜亮丽,而在于内在的品质。李山“有棱有角”的性格,让他在人生道路上走得更加坚定,也让他赢得了人们的尊重。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ shān de mù jiàng. lǐ shān wéi rén zhèng zhí, xìnggé gāng yì, jiù xiàng tā zhìzuò de mù qì yīyàng, léng jiǎo fēn míng, bù jiā rènhé xiūshì. cūn lǐ rén dōu shuō tā ‘yǒu léng yǒu jiǎo’, zhè jì shì duì tā xìnggé de píngjià, yě shì duì tā de jìyì de zànyáng. lǐ shān zhìzuò de jiājù, suīrán wàibiǎo pǔshí wúhuá, dàn què jié shi nàiyòng, shēn shòu cūnmín men de xǐ'ài. tā cóng bù zhuīqiú huá lì de wàibiǎo, zhǐ zhùzhòng nèizài de pǐnzhì, jiù xiàng tā de rén yīyàng, yǒu léng yǒu jiǎo, què chōngmǎn mèilì.

В маленькой горной деревне жил плотник по имени Ли Шань. Ли Шань был честным и волевым человеком, как и сделанная им мебель — угловатая и необработанная. Деревенские жители говорили, что у него «острые углы», комментируя и его характер, и его мастерство. Мебель Ли Шаня, хотя и простая на вид, была прочной и долговечной, и очень нравилась жителям деревни. Он никогда не гнался за внешним блеском, сосредотачиваясь только на внутреннем качестве, как и его личность: угловатый, но полный шарма. Однажды в деревню приехал богатый торговец и захотел заказать набор изысканной мебели. Ему нравилась сложная и богато украшенная мебель, и он не оценил простой стиль Ли Шаня. Он считал, что мебель Ли Шаня лишена эстетики и изысканности. Услышав замечания торговца, Ли Шань не изменил свой стиль. Он по-прежнему придерживался своих принципов, тщательно изготавливая каждый предмет мебели. Он сказал: «Я делаю мебель так же, как живу; я не могу изменить себя, чтобы угодить другим. Я хочу делать каждую работу тщательно, чтобы она выдержала испытание временем». В конце концов, хотя богатый торговец и не заказал мебель у Ли Шаня, он был тронут его честностью и настойчивостью. Он понял, что истинная красота заключается не во внешнем блеске, а во внутреннем качестве. «Острые углы» Ли Шаня помогли ему твердо идти по жизненному пути и заслужить уважение людей.

Usage

通常作谓语、定语;形容人正直、不圆滑,也形容事物有棱角,不圆润。

tōngcháng zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xíngróng rén zhèng zhí, bù yuán huá, yě xíngróng shìwù yǒu léng jiǎo, bù yuán rùn

Обычно используется как сказуемое или определение; описывает человека как прямолинейного и нелицеприятного, а также предмет как угловатый и некруглой формы.

Examples

  • 他为人正直,有棱有角,从不阿谀奉承。

    tā wéi rén zhèng zhí, yǒu léng yǒu jiǎo, cóng bù ēyú fèngchéng.

    Он честный человек, прямолинейный и никогда не льстит.

  • 会议上,他发言有棱有角,观点鲜明。

    huìyì shàng, tā fāyán yǒu léng yǒu jiǎo, guāndiǎn xiānmíng

    На собрании его речь была ясной и его взгляды были четкими。