有棱有角 угловатый
Explanation
形容人正直、不圆滑,也形容事物有棱角,不圆润。
Описывает человека как прямолинейного и нелицеприятного, а также предмет как угловатый и некруглой формы.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫李山的木匠。李山为人正直,性格刚毅,就像他制作的木器一样,棱角分明,不加任何修饰。村里人都说他“有棱有角”,这既是对他性格的评价,也是对他的技艺的赞扬。李山制作的家具,虽然外表朴实无华,但却结实耐用,深受村民们的喜爱。他从不追求华丽的外表,只注重内在的品质,就像他的人一样,有棱有角,却充满魅力。 有一天,村里来了一个富商,想订购一套精美的家具。他喜欢那些雕梁画栋、华丽精致的家具,对李山朴实无华的风格并不欣赏。他认为李山的家具缺乏美感,不够高雅。李山听了富商的评价后,并没有改变自己的风格,他依然坚持自己的原则,一丝不苟地制作每一件家具。他说:“我做家具,就像做人一样,不能为了迎合别人而改变自己。我要做的是,用心做好每一件作品,让它经得起时间的考验。” 最后,富商虽然没有订购李山的家具,但也被他的正直和坚持所感动。他明白,真正的美不在于外表的光鲜亮丽,而在于内在的品质。李山“有棱有角”的性格,让他在人生道路上走得更加坚定,也让他赢得了人们的尊重。
В маленькой горной деревне жил плотник по имени Ли Шань. Ли Шань был честным и волевым человеком, как и сделанная им мебель — угловатая и необработанная. Деревенские жители говорили, что у него «острые углы», комментируя и его характер, и его мастерство. Мебель Ли Шаня, хотя и простая на вид, была прочной и долговечной, и очень нравилась жителям деревни. Он никогда не гнался за внешним блеском, сосредотачиваясь только на внутреннем качестве, как и его личность: угловатый, но полный шарма. Однажды в деревню приехал богатый торговец и захотел заказать набор изысканной мебели. Ему нравилась сложная и богато украшенная мебель, и он не оценил простой стиль Ли Шаня. Он считал, что мебель Ли Шаня лишена эстетики и изысканности. Услышав замечания торговца, Ли Шань не изменил свой стиль. Он по-прежнему придерживался своих принципов, тщательно изготавливая каждый предмет мебели. Он сказал: «Я делаю мебель так же, как живу; я не могу изменить себя, чтобы угодить другим. Я хочу делать каждую работу тщательно, чтобы она выдержала испытание временем». В конце концов, хотя богатый торговец и не заказал мебель у Ли Шаня, он был тронут его честностью и настойчивостью. Он понял, что истинная красота заключается не во внешнем блеске, а во внутреннем качестве. «Острые углы» Ли Шаня помогли ему твердо идти по жизненному пути и заслужить уважение людей.
Usage
通常作谓语、定语;形容人正直、不圆滑,也形容事物有棱角,不圆润。
Обычно используется как сказуемое или определение; описывает человека как прямолинейного и нелицеприятного, а также предмет как угловатый и некруглой формы.
Examples
-
他为人正直,有棱有角,从不阿谀奉承。
tā wéi rén zhèng zhí, yǒu léng yǒu jiǎo, cóng bù ēyú fèngchéng.
Он честный человек, прямолинейный и никогда не льстит.
-
会议上,他发言有棱有角,观点鲜明。
huìyì shàng, tā fāyán yǒu léng yǒu jiǎo, guāndiǎn xiānmíng
На собрании его речь была ясной и его взгляды были четкими。