点头之交 Просто знакомый
Explanation
形容交情不深,只见过面,点头示意而已。
Это используется для описания человека, с которым у вас только поверхностные отношения, простое знакомство.
Origin Story
在一个繁华的都市里,住着一位名叫李明的年轻画家。他经常去一家咖啡馆,在那里他认识了各种各样的人。有一天,李明在咖啡馆遇到了一个名叫王伟的商人。王伟很欣赏李明的画作,两人聊得很投机。他们互相留下了电话号码,从此以后,他们偶尔会互相问候一下。但他们之间的关系,仅仅是点头之交,并没有深入交流。 有一天,李明得知王伟经营的公司遇到了困难,急需一笔资金。李明很想帮助王伟,但他自己也刚刚开始创业,资金并不充裕。于是,李明只能无奈地对王伟说:“我只能算你的点头之交,帮不了你什么。”王伟叹了口气,表示理解。 虽然他们只是点头之交,但李明的心中却充满了同情和惋惜。他希望王伟能够顺利渡过难关,也希望自己能够成为他真正的朋友,而不是仅仅是点头之交。
В шумном мегаполисе жил молодой художник по имени Ли Мин. Он часто ходил в кафе, где встречал самых разных людей. Однажды в кафе Ли Мин встретил бизнесмена по имени Ван Вэй. Ван Вэй восхищался работами Ли Мина, и они быстро нашли общий язык. Они обменялись номерами телефонов и иногда здоровались друг с другом. Но их отношения оставались поверхностными, они не вели глубоких бесед. Однажды Ли Мин узнал, что компания Ван Вэя столкнулась с трудностями и срочно нуждалась в деньгах. Ли Мин хотел помочь Ван Вэю, но сам он только начинал свой бизнес и не имел достаточно средств. Поэтому Ли Мин мог только с сожалением сказать Ван Вэю: “Я просто знакомый, я не могу тебе помочь.” Ван Вэй вздохнул и понял. Хотя они были просто знакомы, сердце Ли Мина было полно сочувствия и сожаления. Он хотел, чтобы Ван Вэй преодолел трудности, и желал стать его настоящим другом, а не просто знакомым.
Usage
用于形容交情不深,只是见过面,点头示意而已。
Это используется для описания человека, с которым у вас только поверхностные отношения, простое знакомство.
Examples
-
我们之间只是点头之交,并不熟悉。
women zhi jian zhishi diǎn tou zhi jiao, bing bu shuxi.
Мы просто знакомы, не более.
-
他不过是我的点头之交而已,没有什么深交。
ta bu guo shi wo de diǎn tou zhi jiao er yi, mei you shen jiao.
Он просто знакомый, мы не близки.
-
我和他只是点头之交,并不了解他的为人。
wo he ta zhishi diǎn tou zhi jiao, bing bu liao jie ta de ren wei.
Я просто поздоровался с ним, но я его не знаю.