疑信参半 Смешанные чувства
Explanation
形容对某事既有所怀疑,又有所相信,拿不准的态度。
Описание отношения, при котором человек одновременно сомневается и верит в что-либо, испытывая неуверенность.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他去京城赶考。路上,他遇到一个算命先生。算命先生掐指一算,说:"小兄弟,你这次考试,会取得不错的成绩,但途中会有意外发生。"李白将信将疑,心想:"算命先生的话,有几分可信呢?"于是,他一边赶路,一边留意着周围的环境。果然,在途中,他遭遇了一场大雨,差点被困在山里。虽然及时脱险,但考试也因此耽误了。李白心里很复杂,既庆幸自己逃过一劫,又懊恼考试落榜。他开始反复琢磨算命先生的话,感觉似乎有些道理,却又觉得不可思议。这件事让李白对算命先生的话产生了疑信参半的感觉。从此以后,他更加谨慎小心,凡事都三思而后行,少了一些轻率,多了一些稳重。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который отправился в столицу сдавать императорский экзамен. По дороге он встретил гадалку. Гадалка, посчитав на пальцах, сказала: «Молодой человек, ты хорошо сдашь этот экзамен, но по пути произойдут неожиданные события». Ли Бай был в сомнении, думая: «Насколько правдивы слова гадалки?» Поэтому он продолжил свой путь, обращая внимание на окружающую обстановку. И действительно, по дороге он попал под сильный ливень и чуть не застрял в горах. Хотя он вовремя выбрался, экзамен был отложен. Ли Бай чувствовал себя очень противоречиво: и радость от спасения, и досада от провала экзамена. Он начал обдумывать слова гадалки, чувствуя, что в них, возможно, есть доля правды, но они также кажутся невероятными. Этот случай вызвал у Ли Бая смешанные чувства по отношению к словам гадалки. С тех пор он стал более осторожным и вдумчивым, обдумывая всё трижды, прежде чем действовать, став менее импульсивным и более уравновешенным.
Usage
用于形容对某件事既相信又怀疑,拿不准态度。
Используется для описания неуверенного отношения к чему-либо, когда человек одновременно верит и сомневается.
Examples
-
我对他的话将信将疑,疑信参半。
wǒ duì tā de huà jiāng xìn jiāng yí, yí xìn cān bàn
Я сомневаюсь в его словах, наполовину веря, наполовину нет.
-
这消息真假难辨,让人疑信参半。
zhè xiāoxi zhēn jiǎ nán biàn, ràng rén yí xìn cān bàn
Трудно сказать, правда эта новость или нет, поэтому я испытываю сомнения.